บรรพ ๒

หนี้

Zweiter Teil.

Recht der Schuldverhältnisse

第二編

債権債務関係

ลักษณะ ๑

บทเบ็ดเสร็จทั่วไป

Erster Abschnitt.

Allgemeine Vorschriften

第一章

総則

หมวด ๑

วัตถุแห่งหนี้

Erster Titel.

Gegenstand der Schuldverhältnisse

第一節

債権の目的

มาตรา ๑๙๔

ด้วยอำนาจแห่งมูลหนี้ เจ้าหนี้ย่อมมีสิทธิจะเรียกให้ลูกหนี้ชำระหนี้ได้ อนึ่ง การชำระหนี้ด้วยงดเว้นการอันใดอันหนึ่งก็ย่อมมีได้

§ 194

Kraft des Schuldverhältnisses ist der Gläubiger berechtigt, von dem Schuldner eine Leistung zu fordern, wobei die Leistung auch im Unterlassen einer Handlung bestehen kann.

第194条

債権者は、その債権に基づいて、債務者に債務の履行を請求することができる。その際、ある行為の不作為を以て債務の履行とし得ることもまた当然である。

มาตรา ๑๙๕

เมื่อทรัพย์ซึ่งเป็นวัตถุแห่งหนี้นั้นได้ระบุไว้แต่พียงเป็นประเภท และถ้าตามสภาพแห่งนิติกรรม หรือตามเจตนาของคู่กรณีไม่อาจจะกำหนดได้ว่าทรัพย์นั้นจะพึงเป็นชนิดอย่างไรไซร้ ท่านว่าลูกหนี้จะต้องส่งมอบทรัพย์ชนิดปานกลาง

ถ้าลูกหนี้ได้กระทำการอันตนจะพึงต้องทำเพื่อส่งมอบทรัพย์สิ่งนั้นทุกประการแล้วก็ดี หรือถ้าลูกหนี้ได้เลือกกำหนดทรัพย์ที่จะส่งมอบแล้วด้วยความยินยอมของเจ้าหนี้ก็ดี ท่านว่าทรัพย์นั้นจึงเป็นวัตถุแห่งหนี้จำเดิมแต่เวลานั้นไป

§ 195

I.

Ist die zu leistende Sache nur der Gattung nach bezeichnet, so hat der Schuldner dann eine solche von mittelmäßiger Qualität zu leisten, wenn es sich aus der Natur des Rechtsgeschäfts oder aus dem Willen der Parteien nichts bestimmtes ergibt.

II.

Hat der Schuldner alles zur Leistung einer solchen Sache erforderliche getan, so gilt diese Sache von nun an als Gegenstand der Forderung. Das gleiche gilt, wenn er die zu leistende Sache mit Zustimmung des Gläubigers bestimmt.

第195条

I.

債権債務関係における目的物を種類のみで指定した場合において、法律行為の性質によっても、また当事者の意思によってもその品質を定めることができないときは、債務者は、中等の品質を有する物を給付しなければならない。

II.

債務者が[第1項の規定に従って定めた]財物の給付に必要なあらゆる行為を完了し、または債権者の同意を得てその給付すべき物を指定したときは、その時点より以後、その物を当該債権債務関係の本来の目的物とする。

มาตรา ๑๙๖

ถ้าหนี้เงินได้แสดงไว้เป็นเงินต่างประเทศ ท่านว่าจะส่งใช้เป็นเงินไทยก็ได้

การเปลี่ยนเงินนี้ ให้คิดตามอัตราแลกเปลี่ยนเงิน ณ สถานที่และในเวลาที่ใช้เงิน

§ 196

I.

Ist eine Geldschuld in einer ausländischen Währung ausgedrückt, so kann die Zahlung auch in thailändischer Währung erfolgen.

II.

Die Umrechnung erfolgt nach dem Kurswert, der zur Zeit der Zahlung für den Zahlungsort maßgebend ist.

第196条

I.

金銭債務の額が外国の通貨で表示されたときは、タイの通貨で弁済することができる。

II.

この[第1項の場合における]債務額の換算は、履行の時にその履行地に行われる為替相場に従う。

มาตรา ๑๙๗

ถ้าหนี้เงินจะพึงส่งใช้ด้วยเงินตราชนิดหนึ่งชนิดใดโดยเฉพาะอันเป็นชนิดที่ยกเลิกไม่ใช้กันแล้วในเวลาที่จะต้องส่งเงินใช้หนี้นั้นไซร้ การส่งใช้เงินท่านให้ถือเสมือนหนึ่งว่ามิได้ระบุไว้ให้ใช้เป็นเงินตราชนิดนั้น

§ 197

Ist eine Geldschuld in einer bestimmten Münzsorte zu zahlen, die sich zur Zeit der Zahlung nicht mehr im Umlauf befindet, so ist die Zahlung so zu leisten, wie wenn die Münzsorte nicht bestimmt wäre.

第197条

金銭債務をある特定の種類の通貨で弁済するべき場合において、その種類の通貨が弁済期において既に通用力を失っているときは、その債務の弁済は、通貨の種類が特定されていなかった場合と同様とする。

มาตรา ๑๙๘

ถ้าการอันมีกำหนดพึงกระทำเพื่อชำระหนี้นั้นมีหลายอย่าง แต่จะต้องกระทำเพียงการใดการหนึ่งแต่อย่างเดียวไซร้ ท่านว่าสิทธิที่จะเลือกทำการอย่างใดนั้นตกอยู่แก่ฝ่ายลูกหนี้ เว้นแต่จะได้ตกลงกันกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น

§ 198

Werden mehrere Leistungen in der Weise geschuldet, dass nur eine einzige von ihnen zu bewirken ist, so steht das Wahlrecht dem Schuldner zu, sofern nicht ein anderes vereinbart ist.

第198条

債務の履行として規定された複数の給付のなかから、一つのみを選択して履行するべきときは、その選択権は、債務者に属する。但し、別段の合意がある場合にはその限りではない。

มาตรา ๑๙๙

การเลือกนั้นท่านให้ทำด้วยแสดงเจตนาแก่คู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่ง

การชำระหนี้ได้เลือกทำเป็นอย่างใดแล้ว ท่านให้ถือว่าอย่างนั้นอย่างเดียวเป็นการชำระหนี้อันกำหนดให้กระทำแต่ต้นมา

§ 199

I.

Die Wahl erfolgt durch Willenserklärung gegenüber dem anderen Teil.

II.

Die gewählte Leistung gilt als die von Anfang an allein geschuldete.

第199条

I.

この[第198条の]選択権は、相手方に対する意思表示によってこれを行使する。

II.

いずれか一つの給付が選択されてからは、初めからこれのみが[当該債権債務関係の]目的物であったと見なす。

มาตรา ๒๐๐

ถ้าจะต้องเลือกภายในระยะเวลาอันมีกำหนด และฝ่ายที่มีสิทธิจะเลือก มิได้เลือกภายในระยะเวลานั้นไซร้ ท่านว่าสิทธิที่จะเลือกนั้นย่อมตกไปอยู่แก่อีกฝ่ายหนึ่ง

ถ้ามิได้กำหนดระยะเวลาให้เลือกไซร้ เมื่อหนี้ถึงกำหนดชำระ ฝ่ายที่ไม่มีสิทธิจะเลือกอาจกำหนดเวลาพอสมควรแก่เหตุ แล้วบอกกล่าวให้ฝ่ายโน้นใช้สิทธิเลือกภายในเวลาอันนั้น

§ 200

I.

Hat der wahlberechtigte Teil [im Sinne des § 198] die Wahl innerhalb einer bestimmten Frist zu treffen, so geht das Wahlrecht dann auf den anderen Teil über, wenn der Wahlberechtigte die Frist versäumt.

II.

Ist keine Frist für die Wahl bestimmt, so kann der nicht wahlberechtigte Teil erst nach dem Eintritt der Fälligkeit unter Bestimmung einer dem Umstand angemessenen Frist den Wahlberechtigten zur Vornahme der Wahl auffordern.

第200条

I.

この[第199条における]選択権を一定の期間内に行使するべき場合において、選択権者がその期間内に選択をしないときは、その選択権は、相手方に移転する。

II.

選択権の行使に期間が定められていない場合において、[選択権者が選択する前に]債務の弁済期が到来したときは、選択権を有しない当事者は、事情に鑑みて相当と思われる期間を定めた上で、選択権者に催告することができる。

มาตรา ๒๐๑

ถ้าบุคคลภายนอกจะพึงเป็นผู้เลือก ท่านให้กระทำด้วยแสดงเจตนาแก่ลูกหนี้ และลูกหนี้จะต้องแจ้งความนั้นแก่เจ้าหนี้

ถ้าบุคคลภายนอกนั้นไม่อาจจะเลือกได้ก็ดี หรือไม่เต็มใจจะเลือกก็ดี ท่านว่าสิทธิที่จะเลือกตกไปอยู่แก่ฝ่ายลูกหนี้

§ 201

I.

Steht das Wahlrecht [im Sinne des § 198] einem Dritten zu, so hat dieser die Wahl durch Willenserklärung gegenüber dem Schuldner vorzunehmen, und der Schuldner hat dem Gläubiger die getroffene Wahl mitzuteilen.

II.

Ist der Dritte [im Sinne des Abs. 1] außerstande oder nicht gewillt, die Wahl zu treffen, so geht das Wahlrecht auf den Schuldner über.

第201条

I.

第三者が選択をするべき場合には、その選択は、債務者に対する意思表示によってこれを行い、また債務者は、これを債権者に通知しなければならない。

II.

この[第1項の]第三者がその選択権を行使できないとき、または行使しようとしないときは、選択権は、債務者に移転する。

มาตรา ๒๐๒

ถ้าการอันจะพึงต้องทำเพื่อชำระหนี้นั้นมีหลายอย่างและอย่างใดอย่างหนึ่งตกเป็นอันพ้นวิสัยจะทำได้มาแต่ต้นก็ดี หรือกลายเป็นพ้นวิสัยในภายหลังก็ดี ท่านให้จำกัดหนี้นั้นไว้เพียงการชำระหนี้อย่างอื่นที่ไม่พ้นวิสัย อนึ่ง การจำกัดอันนี้ย่อมไม่เกิดมีขึ้น หากว่าการชำระหนี้กลายเป็นพ้นวิสัย เพราะพฤติการณ์อันใดอันหนึ่งซึ่งฝ่ายที่ไม่มีสิทธิจะเลือกนั้นต้องรับผิดชอบ

§ 202

Ist eine der zur Wahl stehenden Leistungen von Anfang an unmöglich oder wird sie später unmöglich, so beschränkt sich das Schuldverhältnis auf die übrigen Leistungen, welche noch möglich sind. Die Beschränkung jedoch tritt dann nicht ein, wenn die betreffende Leistung infolge eines Umstandes unmöglich wird, welchen der nicht wahlberechtigte Teil zu vertreten hat.

第202条

債務の履行として規定された複数の給付のなかに初めから不能のもの、または後に至って不能となったものがあるときは、その債権債務関係は、履行可能な残余の給付のみに限定して存在する。但し、当該給付が選択権を有しない当事者の責めを負うべき事由によって不能となったときは、この限りではない。

* * *