หมวด ๓

นิรโทษกรรม

Dritter Titel.

Befreiung von der Haftung

第三節

免責

มาตรา ๔๔๙

บุคคลใดเมื่อกระทำการป้องกันโดยชอบด้วยกฎหมายก็ดี กระทำตามคำสั่งอันชอบด้วยกฎหมายก็ดี หากก่อให้เกิดเสียหายแก่ผู้อื่นไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้นหาต้องรับผิดใช้ค่าสินไหมทดแทนไม่

ผู้ต้องเสียหายอาจเรียกค่าสินไหมทดแทนจากผู้เป็นต้นเหตุให้ต้องป้องกันโดยชอบด้วยกฎหมาย หรือจากบุคคลผู้ให้คำสั่งโดยละเมิดนั้นก็ได้

§ 449

I.

Wer in berechtigter Notwehr oder auf eine gesetzmäßige Anordnung eine Handlung vornimmt, der ist, selbst wenn einem anderen hierdurch Schaden zugefügt wird, zum Schadensersatz nicht verpflichtet.

II.

Der Verletzte [im Fall des Abs. 1] ist berechtigt, von demjenigen, der die berechtigte Notwehr herbeigeführt oder die Anordnung in unerlaubter Weise erteilt hat, Schadensersatz zu verlangen.

第449条

I.

合法的な防衛行為、ならびに合法的な命令に従う行為をした者は、たとえ他人に損害を加えることがあっても、その損害を賠償する責任を負わない。

II.

[本条第1項の場合において、]被害者は、合法的な防衛行為の原因となった者、または[合法的な]命令を不法に発した者に対して、その損害の賠償を請求することができる。

มาตรา ๔๕๐

ถ้าบุคคลทำบุบสลาย หรือทำลายทรัพย์สิ่งหนึ่งสิ่งใด เพื่อจะบำบัดปัดป้องภยันตรายซึ่งมีมาเป็นสาธารณะโดยฉุกเฉิน ท่านว่าไม่จำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน หากความเสียหายนั้นไม่เกินสมควรแก่เหตุภยันตราย

ถ้าบุคคลทำบุบสลาย หรือทำลายทรัพย์สิ่งหนึ่งสิ่งใด เพื่อจะบำบัดปัดป้องภยันตรายอันมีแก่เอกชนโดยฉุกเฉิน ผู้นั้นจะต้องใช้คืนทรัพย์นั้น

ถ้าบุคคลทำบุบสลาย หรือทำลายทรัพย์สิ่งหนึ่งสิ่งใด เพื่อจะป้องกันสิทธิของตนหรือของบุคคลภายนอกจากภยันตรายอันมีมาโดยฉุกเฉินเพราะตัวทรัพย์นั้นเองเป็นเหตุ บุคคลเช่นว่านี้หาต้องรับผิดใช้ค่าสินไหมทดแทนไม่ หากความเสียหายนั้นไม่เกินสมควรแก่เหตุ แต่ถ้าภยันตรายนั้นเกิดขึ้นเพราะความผิดของบุคคลนั้นเองแล้ว ท่านว่าจำต้องรับผิดใช้ค่าสินไหมทดแทนให้

§ 450

I.

Wer in Notstand eine [fremde] Sache beschädigt oder zerstört hat, um eine drohende Gefahr für das Gemeinwohl abzuwenden, der ist nicht zum Schadensersatz verpflichtet, sofern der entstandene Schaden im Verhältnis zu der abgewandten Gefahr noch zumutbar ist.

II.

Wer in Notstand eine [fremde] Sache beschädigt oder zerstört hat, um eine drohende Gefahr für private Angelegenheiten [von sich selbst] abzuwenden, der ist zur Wiederherstellung [der Sache] verpflichtet.

III.

Wer in Notstand eine [fremde] Sache beschädigt oder zerstört hat, um eine durch sie verursachte drohende Gefahr für Rechte von sich oder einem Dritten abzuwenden, der ist nicht zum Schadensersatz verpflichtet, sofern der entstandene Schaden im Verhältnis zu der Ursache [= Gefahr] noch zumutbar ist. Hat er jedoch für die Entstehung der Gefahr sein Verschulden zu vertreten, so ist er zum Schadensersatz verpflichtet.

第450条

I.

公共の利益に対する急迫した危難を避けるために、[他人の]物を損傷あるいは破壊した者は、その損害が[避けられた]危難[の重大さ]に比べてやむを得ないものである限り、損害賠償の責任を負わない。

II.

専ら個人的な事柄に対する急迫した危難を避けるために、[他人の]物を損傷あるいは破壊した者は、その物を回復する責任を負う。

III.

[他人の]物から、自己あるいは第三者の権利に対して急迫した危難が生じた場合において、それを避けるために、その物を損傷あるいは破壊した者は、その損害が[避けられた]危難[の重大さ]に比べてやむを得ないものである限り、損害賠償の責任を負わない。但し、その危難が生じたことにつき、物を損傷あるいは破壊した者自身に[故意または過失の]責任があるときは、この者は、その損害を賠償しなければならない。

มาตรา ๔๕๑

บุคคลใช้กำลังเพื่อป้องกันสิทธิของตน ถ้าตามพฤติการณ์จะขอให้ศาลหรือเจ้าหน้าที่ช่วยเหลือให้ทันท่วงทีไม่ได้ และถ้ามิได้ทำในทันใด มีภัยอยู่ด้วยการที่ตนจะได้สมดั่งสิทธินั้นจะต้องประวิงไปมากหรือถึงแก่สาบสูญได้ไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้นหาต้องรับผิดใช้ค่าสินไหมทดแทนไม่

การใช้กำลังดั่งกล่าวมาใยวรรคก่อนนั้น ท่านว่าต้องจำกัดครัดเคร่งแต่เฉพาะที่จำเป็นเพื่อจะบำบัดปัดป้องภยันตรายเท่านั้น

ถ้าบุคคลผู้ใดกระทำการดั่งกล่าวมาในวรรคต้น เพราะหลงสันนิษฐานพลาดไปว่ามีเหตุอันจำเป็นที่จะทำได้โดยชอบด้วยกฎหมายไซร้ ท่านว่าผู้นั้นจะต้องรับผิดใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่บุคคลอื่น แม้ทั้งการที่หลงพลาดไปนั้นจะมิใช่เป็นเพราะความประมาทเลินเล่อของตน

§ 451

I.

Wer zum Zweck der Sicherung seines Rechts Selbsthilfe anwendet, der ist dann nicht zum Schadensersatz verpflichtet, wenn nach den gegebenen Umständen amtliche Hilfe vom Gericht oder von der zuständigen Behörde nicht rechtzeitig zu erlangen ist und ohne sofortige Handlung die Gefahr besteht, dass die Verwirklichung des Rechts wesentlich erschwert oder vereitelt werde.

II.

Die Selbsthilfe im Sinne des Abs. 1 darf nicht weiter gehen, als zur Abwendung der Gefahr erforderlich ist.

III.

Wer eine der im Abs. 1 bezeichneten Handlungen in der irrigen Annahme vornimmt, dass die gesetzlichen Voraussetzungen für die Selbsthilfe vorhanden seien, der ist dem anderen Teile zum Schadensersatz verpflichtet, auch wenn der Irrtum nicht auf seine Fahrlässigkeit beruht.

第451条

I.

自己の権利を防衛するために自力救済に訴えた者は、裁判所あるいは管轄官庁の救済を待つことを許さない状況にあり、且つ即座の行動なくしては、その権利の実現が著しく困難あるいは不可能となる虞がある場合に限り、損害賠償の責任を負わない。

II.

本条第1項の自力救済は、危難を回避するために必要不可欠の限度を越えてはならない。

III.

合法的な自力救済の要件を満たすという誤った想定から本条第1項の行動に出た者は、たとえその錯誤が自らの過失によるものでない場合であっても、他者に対してその損害を賠償する責任を負う。

มาตรา ๔๕๒

ผู้ครองอสังหาริมทรัพย์ชอบที่จะจับสัตว์ของผู้อื่นอันเข้ามาทำความเสียหายในอสังหาริมทรัพย์นั้น และยึดไว้เป็นประกันค่าสินไหมทดแทนอันจะพึงต้องใช้แก่ตนได้ และถ้าเป็นการจำเป็นโดยพฤติการณ์ แม้จะฆ่าสัตว์นั้นก็ชอบที่จะทำได้

แต่ว่าผู้นั้นต้องบอกกล่าวแก่เจ้าของสัตว์โดยไม่ชักช้า ถ้าและหาตัวเจ้าของสัตว์ไม่พบ ผู้ที่จับสัตว์ไว้ต้องจัดการตามสมควรเพื่อสืบหาตัวเจ้าของ

§ 452

I.

Der Besitzer einer unbeweglichen Sache ist berechtigt, Dritten angehörige Tiere, welche in die Sache hereinkommt und an der Sache Schaden anrichten, einzufangen und diese zur Sicherung seiner Ersatzforderung in seinen Gewahrsam zu nehmen, sogar sie dann zu töten, wenn es infolge der Umstände notwendig ist.

II.

Der Besitzer im Sinne des Abs. 1 ist jedoch verpflichtet, unverzüglich dem Eigentümer der Tiere davon Kenntnis zu geben. Ist demjenigen, der die Tiere eingefangen hat, ihr Eigentümer unbekannt, so hat er zu dessen Ermittlung nötige Maßnahmen zu treffen.

第452条

I.

不動産の占有者は、そこに侵入して損害を加える動物を捕獲し、損害賠償の担保としてその動物を自己の管理下に置くことができ、また、必要な状況下においては、その動物を殺害することも許される。

II.

[本条第1項における]占有者は、動物の所有者にこの[捕獲などの]事実を遅滞なく通知しなければならない。所有者が不明のときは、動物の捕獲者は、その発見のために必要な相当の措置を講じなければならない。

* * *