หมวด ๒

ค่าสินไหมทดแทนเพื่อละเมิด

Zweiter Titel.

Schadensersatz wegen unerlaubter Handlungen

第二節

不法行為に基づく損害賠償金

มาตรา ๔๓๘

ค่าสินไหมทดแทนจะพึงใช้โดยสถานใดเพียงใดนั้น ให้ศาลวินิจฉัยตามควรแก่พฤติการณ์และความร้ายแรงแห่งละเมิด

อนึ่ง ค่าสินไหมทดแทนนั้นได้แก่การคืนทรัพย์สินอันผู้เสียหายต้องเสียไปเพราะละเมิด หรือใช้ราคาทรัพย์สินนั้น รวมทั้งค่าเสียหายอันจะพึงบังคับให้ใช้เพื่อความเสียหายอย่างใดๆ อันได้ก่อขึ้นนั้นด้วย

§ 438

I.

Die Art und den Umfang des Schadensersatzes bestimmt das Gericht, der hierbei sowohl die Umstände als auch die Größe des Verschuldens zu berücksichtigen hat.

II.

Schadensersatz besteht in der Herausgabe [=Wiederherstellung] der Wertsache, welche dem Verletzten durch eine unerlaubte Handlung entzogen worden ist, oder in der Entrichtung deren Wertes, sowie in der Entschädigung aller entstandenen Schäden, welche zum Ersetzen vorgeschrieben sind.

第438条

I.

損害賠償の態様と範囲は、[各事案の]事情と不法行為[責任]の重大さを考慮して、裁判所がこれを決定する。

II.

損害の賠償とは即ち、不法行為のために被害者が失った財物を回復すること、あるいはその価額を弁償すること、ならびに、発生したその他いかなる損害にせよ、賠償すべく規定された全ての損害を弁償することを指す。

มาตรา ๔๓๙

บุคคลผู้จำต้องคืนทรัพย์อันผู้อื่นต้องเสียไปเพราะละเมิดแห่งตนนั้น ยังต้องรับผิดชอบตลอดถึงการที่ทรัพย์นั้นทำลายลงโดยอุบัติเหตุ หรือการคืนทรัพย์ตกเป็นพ้นวิสัยเพราะเหตุอย่างอื่นโดยอุบัติเหตุ หรือทรัพย์นั้นเสื่อมเสียลงโดยอุบัติเหตุนั้นด้วย เว้นแต่เมื่อการที่ทรัพย์สินทำลาย หรือตกเป็นพ้นวิสัยจะคืนหรือเสื่อมเสียนั้น ถึงแม้ว่าจะมิได้มีการทำละเมิด ก็คงจะต้องตกไปเป็นไปอย่างนั้นอยู่เอง

§ 439

Wer zur Herausgabe einer Wertsache verpflichtet ist, die er einem anderen durch eine unerlaubte Handlung gegen diesen entzogen hat, ist auch für den zufälligen Untergang, eine aus einem anderen Grunde eintretende zufällige Unmöglichkeit der Herausgabe oder eine zufällige Verschlechterung der Sache verantwortlich; es sei denn, der Untergang, die anderweitige Unmöglichkeit der Herausgabe oder die Verschlechterung würde auch ohne die unerlaubte Handlung eingetreten sein.

第439条

不法行為を加えて他人から奪取した財物を返還する義務を負う者は、その財物が偶発的に滅失したとき、物の返還がその他の原因によって偶発的に不能となったとき、あるいはその物が偶発的に劣化したときにも、その責任を負わなければならない。但し、たとえ不法行為が加えられなかったとしても、その物が滅失し、返還が不能となり、あるいは劣化したであろう場合は、その限りではない。

มาตรา ๔๔๐

ในกรณีที่ต้องใช้ราคาทรัพย์อันได้เอาของเขาไปก็ดี ในกรณีที่ต้องใช้ราคาทรัพย์อันลดน้อยลงเพราะบุบสลายก็ดี ฝ่ายผู้ต้องเสียหายจะเรียกดอกเบี้ยในจำนวนเงินที่จะต้องใช้ คิดตั้งแต่เวลาอันเป็นฐานที่ตั้งแห่งการประมาณราคานั้นก็ได้

§ 440

Ist dem Verletzten der Wert einer ihm entzogenen Sache zu ersetzen oder die Wertminderung wegen der Beschädigung einer Sache zu ersetzen, so kann der Verletzte Zinsen des zu ersetzenden Betrags von dem Zeitpunkt an verlangen, welcher der Bestimmung des Wertes zugrunde gelegt wird.

第440条

被害者から奪取した物の価額を賠償すべき場合、または物の損傷による価額の減少を賠償すべき場合においては、被害者は、価額評価の基準となる時点より、その賠償額につき利息を請求することができる。

มาตรา ๔๔๑

ถ้าบุคคลจำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทนเพื่อความเสียหายอย่างใดๆ เพราะเอาสังหาริมทรัพย์ของเขาไปก็ดี หรือเพราะทำของเขาให้บุบสลายก็ดี เมื่อใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่บุคคลซึ่งเป็นผู้ครองทรัพย์นั้นอยู่ในขณะที่เอาไป หรือขณะที่ทำให้บุบสลายนั้นแล้ว ท่านว่าเป็นอันหลุดพ้นไปเพราะการที่ได้ใช้ให้เช่นนั้น แม้กระทั่งบุคคลภายนอกจะเป็นเจ้าของทรัพย์หรือมีสิทธิอย่างอื่นเหนือทรัพย์นั้น เว้นแต่สิทธิของบุคคลภายนอกเช่นนั้นจะเป็นที่รู้อยู่แก่ตน หรือมิได้รู้เพราะความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงของตน

§ 441

Leistet derjenige, der wegen der Entziehung oder Beschädigung einer beweglichen Sache zum Schadensersatz verpflichtet ist, den Ersatz an die Person, in deren Besitze sich die Sache zur Zeit der Entziehung oder der Beschädigung befunden hat, so wird er durch die Leistung auch dann befreit, wenn ein Dritter Eigentümer der Sache war oder ein sonstiges Recht an der Sache hatte; es sei denn, ihm ist das Recht des Dritten bekannt oder infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt.

第441条

動産の奪取あるいは損傷を原因としてその損害を賠償すべき場合において、賠償義務を負う者が、奪取あるいは損傷の時点におけるその動産の占有者に対して賠償したときは、たとえ動産の所有権その他の権利が第三者に存する場合であっても、賠償義務者は、以後その責任を免れることができる。但し、第三者に権利の存することを知っていたか、あるいは知らなかったことにつき賠償義務者に重大な過失のあるときは、その限りではない。

มาตรา ๔๔๒

ถ้าความเสียหายได้เกิดขึ้นเพราะความผิดอย่างหนึ่งอย่างใดของผู้ต้องเสียหายประกอบด้วยไซร้ ท่านให้นำบทบัญญัติแห่งมาตรา ๒๒๓ มาใช้บังคับ โดยอนุโลม

§ 442

Auf den Fall, in dem ein Verschulden des Verletzten bei der Entstehung des Schadens mitgewirkt hat, finden die Vorschriften des § 223 entsprechende Anwendung.

第442条

損害の発生につき、被害者自身にも[故意または過失の]責任があるときは、第223条の規定を準用する。

มาตรา ๔๔๓

ในกรณีทำให้เขาถึงตายนั้น ค่าสินไหมทดแทนได้แก่ค่าปลงศพ รวมทั้งค่าใช้จ่ายอันจำเป็นอย่างอื่นๆอีกด้วย

ถ้ามิได้ตายในทันที ค่าสินไหมทดแทนได้แก่ค่ารักษาพยาบาล รวมทั้งค่าเสียหายที่ต้องขาดประโยชน์ทำมาหาได้เพราะไม่สามารถประกอบการงานนั้นด้วย

ถ้าว่าเหตุที่ตายลงนั้นทำให้บุคคลคนหนึ่งคนใดต้องขาดไร้อุปการะตามกฎหมายไปด้วยไซร้ ท่านว่าบุคคลคนนั้นชอบที่จะได้รับค่าสินไหมทดแทนเพื่อการนั้น

§ 443

I.

Im Fall der Tötung eines Menschen sind die Kosten der Bestattung einschließlich erforderlicher Aufwendungen von sonstiger Art zu ersetzen.

II.

Ist der Tod nicht sofort eingetreten, so erstreckt sich die Schadensersatzpflicht auch auf die Kosten der medizinischen Behandlung [für die Rettung] und die Nachteile durch die entzogene Erwerbsfähigkeit.

III.

Ist einem Dritten infolge der Tötung der gesetzlich gewährte Unterhalt entzogen, so kann er hierfür Schadensersatz verlangen.

第443条

I.

人の殺害の場合における損害賠償とは即ち、火葬費およびその他必要な費用[の弁償]を指す。

II.

直ちに死に至らなかったときは、[救命のための]医療費および就労能力の喪失による不利益もまた、損害賠償[の範囲]に含まれる。

III.

殺害の結果、第三者が法律で保障された扶養を受けられなくなったときは、この者は、その損害の賠償を請求することができる。

มาตรา ๔๔๔

ในกรณีทำให้เสียหายแก่ร่างกายหรืออนามัยนั้น ผู้ต้องเสียหายชอบที่จะได้ชดใช้ค่าใช้จ่ายอันตนต้องเสียไป และค่าเสียหายเพื่อการที่เสียความสามารถประกอบการงานสิ้นเชิงหรือแต่บางส่วน ทั้งในเวลาปัจจุบันนั้นและในเวลาอนาคตด้วย

ถ้าในเวลาที่พิพากษาคดี เป็นพ้นวิสัยจะหยั่งรู้ได้แน่ว่าความเสียหายนั้นได้มีแท้จริงเพียงใด ศาลจะกล่าวในคำพิพากษาว่ายังสงวนไว้ซึ่งสิทธิที่จะแก้ไขคำพิพากษานั้นอีกภายในระยะเวลาไม่เกินสองปีก็ได้

§ 444

I.

Im Fall der Verletzung des Körpers oder der Gesundheit kann der Verletzte den Ersatz für die aufgewandten Kosten und die Entschädigung für die Nachteile durch die gänzlichen oder teilweisen Verlust der Erwebsfähigkeit sowohl in der Gegenwart als auch in der Zukunft verlangen.

II.

Ist das Gericht zum Zeitpunkt der Rechtssprechung noch nicht im Stande, den Umfang des tatsächlichen Schadens eindeutig abzuschätzen, so kann das Gericht im Urteil erklären, dass es das Recht zur Abänderung des Urteils bis auf zwei Jahren vorbehalte.

第444条

I.

身体あるいは健康に損害が加えられた場合においては、被害者は、負担した費用の償還、ならびに、就労能力を完全あるいは部分的に喪失したことによる、現在および将来における損失の賠償を請求することができる。

II.

判決の言渡しの時点において、現実の損害の範囲を未だに明確に予測することができないときは、裁判所は、その判決中において、最高で2年間を限度に判決の変更を留保する旨を宣言することができる。

มาตรา ๔๔๕

ในกรณีทำให้เขาถึงตาย หรือให้เสียหายแก่ร่างกายหรืออนามัยก็ดี ในกรณีทำให้เขาเสียเสรีภาพก็ดี ถ้าผู้ต้องเสียหายมีความผูกพันตามกฎหมาย จะต้องทำการงานให้เป็นคุณแก่บุคคลภายนอกในครัวเรือน หรืออุตสาหกรรมของบุคคลภายนอกนั้นไซร้ ท่านว่าบุคคลผู้จำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทนนั้นจะต้องใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่บุคคลภายนอกเพื่อที่เขาต้องขาดแรงงานอันนั้นไปด้วย

§ 445

Im Fall der Tötung, der Verletzung des Körpers oder der Gesundheit sowie im Fall der Freiheitsentziehung hat der Ersatzpflichtige, wenn der Verletzte kraft Gesetzes einem Dritten zur Leistung von Diensten in dessen Hauswesen oder Gewerbe verpflichtet war, dem Dritten für die entgehenden Dienste Ersatz zu leisten.

第445条

人を殺害し、あるいは身体もしくは健康に損害を加えた場合、または自由を侵害した場合において、被害者が第三者に対して、その家庭あるいは営業所において労務を提供する法律上の義務を負っているときは、[被害者に対して]損害賠償の義務を負う者は、この第三者に対してもまた、労務の提供を受けられなかったことにつき、その損害を賠償しなければならない。

มาตรา ๔๔๖

ในกรณีทำให้เขาเสียหายแก่ร่างกายหรืออนามัยก็ดี ในกรณีทำให้เขาเสียเสรีภาพก็ดี ผู้ต้องเสียหายจะเรียกร้องเอาค่าสินไหมทดแทนเพื่อความที่เสียหายอย่างอื่นอันมิใช่ตัวเงินด้วยอีกก็ได้ สิทธิเรียกร้องอันนี้ไม่โอนกันได้ และไม่ตกสืบไปถึงทายาท เว้นแต่สิทธินั้นจะได้รับสภาพกันไว้โดยสัญญาหรือได้เริ่มฟ้องคดีตามสิทธินั้นแล้ว

อนึ่งหญิงที่ต้องเสียหายเพราะผู้ใดทำผิดอาญาเป็นทุรศีลธรรมแก่ตน ก็ย่อมมีสิทธิเรียกร้องทำนองเดียวกันนี้

§ 446

I.

Im Fall der Verletzung des Körpers oder der Gesundheit sowie im Fall der Freiheitsentziehung kann der Verletzte auch wegen sonstigen Schadens, der nicht Vermögensschaden ist, eine Entschädigung verlangen. Dieser Anspruch ist weder jemandem zu übertragen noch zu vererben; es sei denn, der Anspruch wird unter den Beteiligten vertraglich festgestellt, oder auf Grund des Anspruchs ist bereits eine Klage erhoben worden.

II.

Ein gleicher Anspruch steht einer Frauensperson zu, gegen die ein Verbrechen wider die Sittlichkeit begangen worden ist.

第446条

I.

身体あるいは健康に損害を加えた場合、ならびに自由を侵害した場合においては、被害者は、財産以外の損害についてもまた、その賠償を請求することができる。この請求権は、譲渡することも、相続することもできない。但し、[当事者が]契約を以てこの請求権を承認したとき、またはこの請求権に基づいて既に訴えが提起されているときは、その限りではない。

II.

反道徳的な犯罪行為の被害を受けた女性もまた、[本条第1項と]同様の請求権を有する。

มาตรา ๔๔๗

บุคคลใดทำให้เขาต้องเสียหายแก่ชื่อเสียง เมื่อผู้ต้องเสียหายร้องขอ ศาลจะสั่งให้บุคคลนั้นจัดการตามควรเพื่อทำให้ชื่อเสียงของผู้นั้นกลับคืนดีแทนให้ใช้ค่าเสียหายหรือทั้งให้ใช้ค่าเสียหายด้วยก็ได้

§ 447

Im Fall der Verletzung der Ehre eines anderen kann das Gericht auf Antrag des Verletzten anstatt des Schadensersatzes oder zusammen damit eine zur Wiederherstellung der Ehre geeignete Anordnung treffen.

第447条

他人の名誉を毀損した者に対しては、裁判所は、被害者の請求に基づき、損害賠償に代えて、または損害賠償とともに、名誉を回復するのに適当な処分を命ずることができる。

มาตรา ๔๔๘

สิทธิเรียกร้องค่าเสียหายอันเกิดแต่มูลละเมิดนั้น ท่านว่าขาดอายุความเมื่อพ้นปีหนึ่งนับแต่วันที่ผู้ต้องเสียหายรู้ถึงการละเมิดและรู้ตัวผู้จะพึงต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน หรือเมื่อพ้นสิบปีนับแต่วันทำละเมิด

แต่ถ้าเรียกร้องค่าเสียหายในมูลอันเป็นความผิดมีโทษตามกฎหมายลักษณะอาญา และมีกำหนดอายุความทางอาญายาวกว่าที่กล่าวมานั้นไซร้ ท่านให้เอาอายุความที่ยาวกว่านั้นมาบังคับ

§ 448

I.

Der Anspruch auf Schadensersatz wegen einer unerlaubten Handlung verjährt mit Ablauf von einem Jahr seit dem Tag, zu dem der Verletzte von der [Begehung der] unerlaubten Handlung sowie von der Person des Ersatzpflichtigen Kenntnis erlangt hat, oder [ohne Rücksicht auf diese Kenntnis] mit Ablauf von zehn Jahren seit dem Tag der Begehung der Handlung.

II.

Wird die Klage auf Schadensersatz jedoch wegen eines strafbaren Verschuldens erhoben, für welches das Strafrecht eine längere Verjährungsfrist vorschreibt, so ist diese längere Frist maßgebend.

第448条

I.

不法行為による損害賠償の請求権は、被害者がその不法行為および加害者を知った時から1年間を経過したとき、または不法行為の時から10年を経過したとき、その消滅時効が完成する。

II.

損害賠償を請求する訴えが刑法上の犯罪行為を理由に提起された場合において、刑法がこの犯罪に[第1項の規定]より長期の時効期間を定めているときは、この長期の時効期間に従う。

* * *