หมวด ๔

โอนสิทธิเรียกร้อง

Vierter Titel.

Übertragung der Forderung

第四節

債権の譲渡

มาตรา ๓๐๓

สิทธิเรียกร้อยนั้นท่านว่าจะพึงโอนกันได้ เว้นไว้แต่สภาพแห่งสิทธินั้นเองจะไม่เปิดช่องให้โอนกันได้

ความที่กล่าวมานี้ย่อมไม่ใช้บังคับ หากคู่กรณีได้แสดงเจตนาเป็นอย่างอื่น การแสดงเจตนาเช่นว่านี้ ท่านห้ามมิให้ยกขึ้นเป็นข้อต่อสู้บุคคลภายนอกผู้กระทำการโดยสุจริต

§ 303

I.

Eine Forderung kann abgetreten werden, sofern es ihrer Natur nicht widerspricht.

II.

Die Vorschrift des Abs. 1 findet dann keine Anwendung, wenn die Parteien einen davon abweichenden Willen erklärt haben; diese Willenserklärung kann jedoch einem gutgläubigen Dritten nicht entgegengesetzt werden.

第303条

I.

債権は、当然にこれを譲渡することができる。但し、それ自体の性質が譲渡を許さない場合は、その限りではない。

II.

この[本条第1項の]規定は、当事者が別段の意思を表示した場合には、これを適用しない。但し、その意思表示は、善意の第三者に対抗することができない。

มาตรา ๓๐๔

สิทธิเรียกร้องเช่นใด ตามกฎหมายศาลจะสั่งยึดไม่ได้ สิทธิเรียกร้องเช่นนั้น ท่านว่าจะโอนกันหาได้ไม่

§ 304

Eine Forderung kann nicht abgetreten werden, soweit sie kraft Gesetzes der gerichtlichen Pfändung nicht unterworfen ist.

第304条

如何なる債権にせよ、法の規定により、それが裁判所の命令によって差し押えすることのできないものである限り、これを譲渡することはできない。

มาตรา ๓๐๕

เมื่อโอนสิทธิเรียกร้องไป สิทธิจำนองหรือจำนำที่มีอยู่เกี่ยวพันกับสิทธิเรียกร้องนั้นก็ดี สิทธิอันเกิดขึ้นแต่การค้ำประกันที่ให้ไว้เพื่อสิทธิเรียกร้องนั้นก็ดี ย่อมตกไปได้แก่ผู้รับโอนด้วย

อนึ่ง ผู้รับโอนจะใช้บุริมสุทธิใดๆ ที่ตนมีอยู่เกี่ยวด้วยสิทธิเรียกร้อง ในกรณีบังคับยึดทรัพย์หรือล้มละลายนั้นก็ได้

§ 305

I.

Mit der abgetretenen Forderung gehen die Hypotheken oder Pfandrechte, die für sie bestehen, sowie die Rechte aus einer für sie bestellten Bürgschaft auf den Erwerber über.

II.

Der Erwerber kann auch ein Vorzugsrecht, welches ihm im Fall der Zwangsvollstreckung oder des Konkurses gewährt wird, ausüben.

第305条

I.

債権の譲渡に伴い、その債権を担保するために設定された抵当権あるいは質権も、譲受人に移転する。その債権の担保のために設定された保証[契約]より生じる権利もまた、同様である。

II.

なお、債権の譲受人は、強制執行あるいは破産の場合に保障される先取り特権もまた、行使することができる。

มาตรา ๓๐๖

การโอนหนี้อันจะพึงต้องชำระแก่เจ้าหนี้คนหนึ่งโดยเฉพาะเจาะจงนั้น ถ้าไม่ทำเป็นหนังสือ ท่านว่าไม่สมบูรณ์ อนึ่งการโอนหนี้นั้นท่านว่าจะยกขึ้นเป็นข้อต่อสู้ลูกหนี้หรือบุคคลภายนอกได้ แต่เมื่อได้บอกกล่าวการโอนไปยังลูกหนี้ หรือลูกหนี้จะได้ยินยอมด้วยในการโอนนั้น คำบอกกล่าวหรือความยินยอมเช่นว่านี้ท่านว่าต้องทำเป็นหนังสือ

ถ้าลูกหนี้ทำให้พอแก่ใจผู้โอนด้วยการใช้เงิน หรือด้วยประการอื่นเสียแต่ก่อนได้รับบอกกล่าว หรือก่อนได้ตกลงให้โอนไซร้ ลูกหนี้นั้นก็เป็นอันหลุดพ้นจากหนี้

§ 306

I.

Die Abtretung einer auf den Namen lautenden Forderung ist unwirksam, wenn sie nicht schriftlich erfolgt. Im übrigen kann die Abtretung derartiger Forderung dem Schuldner oder einem Dritten nur dann entgegengesetzt werden, wenn die Abtretung dem Schuldner angezeigt worden ist oder dieser [dem Abtretenden] darin zugestimmt hat. [In diesem Fall] bedarf die Anzeige [an den Schuldner] oder dessen Zustimmung [zu ihrer Wirksamkeit] der schriftlichen Form.

II.

Hatte der Schuldner den Abtretenden, bevor er die Abtretungsanzeige [im Sinne des Abs. 1] erhalten oder seine Zustimmung darin erteilt hat, durch Zahlung eines Geldbetrags oder durch Sicherheitsleistung bereits befriedigt, so wird der Schuldner [dem Erwerber gegenüber] von seiner Verpflichtung frei.

第306条

I.

指名債権の譲渡は、証書によってこれを行うのでなければ、その効力を生じない。なお、この指名債権の譲渡は、債務者にその事実を通知をし、または債務者が承諾をしたのでなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。[この場合において]債務者への通知または債務者の承諾は、書面によって行わなければならない。

II.

債務者が[前項の]通知を受け取り、あるいは譲渡を承諾するに先立って、譲渡人に金銭を払い渡し、あるいその他の担保を提供して既に債務を完済していたときは、債務者は、[譲受人に対して]その債務を免除される。

มาตรา ๓๐๗

ถ้าพิพาทอ้างสิทธิในการโอนต่างราย โอนรายใดได้บอกกล่าวหรือตกลงกันก่อน โอนรายนั้นมีสิทธิดีกว่าโอนรายอื่น ๆ

§ 307

Im Fall der Rechtsstreitigkeit wegen der mehrfach [parallel] erfolgten Abtretung [einer auf den Namen lautenden Forderung] ist diejenige Abtretung, darüber am frühesten die Anzeige [an den Schuldner] oder die Zustimmung [zum Abtretenden gemäß § 306 Abs. 1] erfolgt, vor den übrigen vorrangig.

第307条

[指名債権の]譲渡が複数回[並行して]なされたために、権利に関する争いがあるときは、早期に[第306条第1項の]通知あるいは承諾がなされた譲渡が、他のそれに優先する。

มาตรา ๓๐๘

ถ้าลูกหนี้ได้ให้ความยินยอมดังกล่าวมาในมาตรา ๓๐๖ โดยมิได้อิดเอื้อน ท่านว่าจะยกข้อต่อสู้ที่มีต่อผู้โอนขึ้นต่อสู้ผู้รับโอนนั้นหาได้ไม่ แต่ถ้าเพื่อจะระงับหนี้นั้นลูกหนี้ได้ใช้เงินให้แก่ผู้โอนไปไซร้ ลูกหนี้จะเรียกคืนเงินนั้นก็ได้ หรือถ้าเพื่อการเช่นกล่าวมานั้นลูกหนี้รับภาระเป็นหนี้อย่างใดอย่างหนึ่งขึ้นใหม่ต่อผู้โอน จะถือเสมือนหนึ่งว่าหนี้นั้นมิได้ก่อขึ้นเลยก็ได้

ถ้าลูกหนี้เป็นแต่ได้รับคำบอกกล่าวการโอน ท่านว่าลูกหนี้มีข้อต่อสู้ผู้โอนก่อนเวลาที่ได้รับคำบอกกล่าวนั้นฉันใด ก็จะยกขึ้นเป็นข้อต่อสู้แก่ผู้รับโอนได้ฉันนั้น ถ้าลูกหนี้มีสิทธิเรียกร้องจากผู้โอน แต่สิทธินั้นยังไม่ถึงกำหนดในเวลาบอกกล่าวไซร้ ท่านว่าจะเอาสิทธิเรียกร้องนั้นมาหักกลบลบกันก็ได้ หากว่าสิทธินั้นจะได้ถึงกำหนดไม่ช้ากว่าเวลาถึงกำหนดแห่งสิทธิเรียกร้องอันได้โอนไปนั้น

§ 308

I.

Hat der Schuldner seine Zustimmung im Sinne des § 306 ohne Verzögerung [=vorbehaltlos] erteilt, so kann er dem Erwerber diejenigen Einwendungen, die gegen den Abtretenden begründet waren, nicht mehr entgegensetzen. Hatte der Schuldner in diesem Fall dem Abtretenden bereits eine Zahlung geleistet oder diesem gegenüber eine andere Verpflichtung übernommen, um die abzutretende Forderung zu tilgen, so kann er vom Abtretenden die Zahlung zurückfordern oder die Wirksamkeit der neuen Verpflichtung verleugnen.

II.

Erhält der Schuldner vom Abtretenden lediglich die Anzeige der Abtretung, so kann er dem Erwerber diejenigen Einwendungen entgegensetzen, die gegen den Abtretenden vor dem Zugang der Anzeige bereits begründet waren. [Außerdem] kann der Schuldner, wenn ihm eine zum Zeitpunkt [der Zugang] der Abtretungsanzeige noch nicht fällige Forderung gegen den Abtretenden zusteht, diese Forderung [gegen die abgetretene Forderung] aufrechnen, sofern die erstere nicht später als die letztere fällig wird.

第308条

I.

債務者が躊躇なく[=異議を留めず]第306条の承諾をしたときは、譲渡人に対抗することができた事由があっても、これをもって譲受人に対抗することができない。但し、債務者がその債務を消滅させるために譲渡人に払い渡した金銭があるときはこれを取り戻し、また同様の目的のために譲渡人に対して新たに負担した債務があるときはこれを成立しないものと見なすことができる。

II.

譲渡人が譲渡の通知をしたにとどまるときは、債務者は、その通知を受けるまでに譲渡人に対して生じた事由をもって譲受人に対抗することができる。[また、]債務者が債権の譲渡人に対して、譲渡の通知[を受けた]時点では未だ弁済期に至っていない債権を有している場合において、その債権が譲渡された債権に先立って弁済期に至る場合に限り、債務者は、その債権を[譲渡された債権と]相殺することができる。

มาตรา ๓๐๙

การโอนหนี้อันพึงต้องชำระตามเขาสั่งนั้น ท่านว่าจะยกขึ้นเป็นข้อต่อสู้ลูกหนี้ หรือบุคคลภายนอกคนอื่นได้แต่เฉพาะเมื่อการโอนนั้นได้สลักหลังไว้ในตราสาร และตัวตราสารนั้นได้ส่งมอบให้แก่ผู้รับโอนไปด้วย

§ 309

Die Abtretung einer an Order lautenden Forderung kann dem Schuldner oder einem Dritten nur dann entgegengesetzt werden, wenn das Indossament auf die Urkunde der Forderung gesetzt und diese dem Erwerber [= dem Indossator] ausgehändigt wird.

第309条

指図債権の譲渡は、その証書に譲渡の裏書をして譲受人に交付しなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。

มาตรา ๓๑๐

ในมูลหนี้อันพึงต้องชำระตามเขาสั่งนั้น ลูกหนี้มีสิทธิที่จะสอบสวนถึงตัวผู้ทรงตราสาร หรือสอบสวนความถูกต้องแท้จริงแห่งลายมือชื่อหรือดวงตราของผู้ทรงได้ แต่ก็หามีความผูกพันที่จะต้องทำถึงเพียงนั้นไม่ แต่ถ้าลูกหนี้ทำการโดยทุจริตหรือประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงไซร้ การชำระหนี้นั้นก็ไม่เป็นอันสมบูรณ์

§ 310

Im Fall [der Abtretung] einer an Order lautenden Forderung ist der Schuldner berechtigt, die Identität des Inhabers der Urkunde sowie die Echtheit seiner Unterschrift und seines Siegels zu prüfen, er ist aber nicht dazu verpflichtet; die Leistung [an eine falsche Person] ist jedoch dann unwirksam, wenn der Schuldner bösgläubig oder aus grober Fahrlässigkeit gehandelt hat.

第310条

指図債権の[譲渡の]場合においては、債務者は、その証書の所持人の人物について、ならびにその署名および押印の真偽を調査する権利を有するが、その義務を負わない。但し、債務者に悪意または重大な過失があるときは、その[過った人物に対する]弁済は効力を生じない。

มาตรา ๓๑๑

บทบัญญัติแห่งมาตราก่อนนี้ ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึงกรณีที่มีกำหนดตัวเจ้าหนี้ระบุไว้ในตราสาร ซึ่งมีข้อความจดไว้ด้วยว่าให้ชำระหนี้แก่ผู้ทรงตราสาร

§ 311

Die Vorschrift des § 310 findet auch auf solche Fälle entsprechende Anwendung, in denen der Name des Gläubigers zwar in der Urkunde der Forderung bezeichnet ist aber diese mit dem Vermerk versehen ist, wonach der Schuldner dem Inhaber [=Überbringer] der Urkunde zu leisten hat.

第311条

第310条の規定は、債権に関する証書に債権者を指名する記載がされているが、その証書の所持人に弁済をすべき旨が付記されている場合に、これを準用する。

มาตรา ๓๑๒

ในมูลหนี้อันพึงต้องชำระตามเขาสั่งนั้น ลูกหนี้จะยกข้อต่อสู้ซึ่งมีต่อเจ้าหนี้เดิมขึ้นเป็นข้อต่อสู้ผู้รับโอนโดยสุจริตนั้นหาได้ไม่ เว้นแต่ที่ปรากฏในตัวตราสารนั้นเอง หรือที่มีขึ้นเป็นธรรมดาสืบจากลักษณะแห่งตราสารนั้น

§ 312

Im Fall [der Abtretung] einer an Order lautenden Forderung kann der Schuldner dem gutgläubigen Erwerber [= dem gutgläubigen neuen Gläubiger] die Einwendungen, die er gegen den ursprünglichen Gläubiger geltend hätte machen können, nicht entgegensetzen; es sei denn, es handelt sich um [einen Sachverhalt], der in der Urkunde der Forderung selbst angegeben ist oder sich von der Natur der Urkunde selbst verstehen lässt.

第312条

指図債権の[譲渡の]場合においては、債務者は、譲渡前の債権者に対抗することができた事由をもって善意の譲受人に対抗することができない。但し、その証書自体に記載された[事項]、ならびにその証書の性質から当然に帰結する[事項]については、その限りではない。

มาตรา ๓๑๓

บทบัญญัติแห่งมาตราก่อนนี้ ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึงหนี้อันพึงต้องชำระแก่ผู้ถือนั้นด้วย

§ 313

Die Vorschrift des § 312 findet auf eine auf den Inhaber lautende Forderung [=Inhaberschuldverschreibung] entsprechende Anwendung.

第313条

第312条の規定は、これを無記名債権に準用する。

* * *