๒.

บุริมสิทธิพิเศษ

Zweite Abteilung.

Besonderes Vorzugsrecht

第二目

特別の先取り特権

(ก)

บุริมสิทธิเหนือสังหาริมทรัพย์

(A)

Vorzugsrecht an beweglichen Sachen

(イ)

動産の先取り特権

มาตรา ๒๕๙

ถ้าหนี้มีอยู่เป็นคุณแก่บุคคลผู้ใดในมูลอย่างหนึ่งอย่างใดดั่งจะกล่าวต่อไปนี้ บุคคลผู้นั้นย่อมมีบุริมสิทธิเหนือสังหาริมทรัพย์เฉพาะอย่างของลูกหนี้ คือ

(๑)

เช่าอสังหาริมทรัพย์

(๒)

พักอาศัยในโรงแรม

(๓)

รับขนคนโดยสาร หรือของ

(๔)

รักษาสังหาริมทรัพย์

(๕)

ซื้อขายสังหาริมทรัพย์

(๖)

ค่าเมล็ดพันธุ์ ไม้พันธุ์ หรือปุ๋ย

(๗)

ค่าแรงงานกสิกรรม หรืออุตสาหกรรม

§ 259

Besteht ein Schuldverhältnis aus einem der folgenden Gründen zu Gunsten von jemandem, so wird ihm ein [besonderes] Vorzugsrecht an bestimmten beweglichen Sachen des Schuldners gewährt:

(1)

Vermietung unbeweglicher Sachen;

(2)

Beherbergung in Gasthäusern;

(3)

Beförderung von Passagieren oder Frachtgütern;

(4)

Aufwendung zur Erhaltung beweglicher Sachen;

(5)

Verkauf beweglicher Sachen;

(6)

Lieferung von Samen, Stecklingen oder Düngern;

(7)

landwirtschaftliche oder industrielle Arbeiten.

第259条

次に掲げる原因に基づく債権により利益を受ける者は、債務者の特定の動産について先取り特権を有する。

(1)

不動産の賃貸借

(2)

旅館の宿泊

(3)

旅客または荷物の運輸

(4)

動産の保存

(5)

動産の売買

(6)

種苗または肥料の代価

(7)

農業または工業の労務

มาตรา ๒๖๐

บุริมสิทธิในมูลเช่าอสังหาริมทรัพย์นั้น ใช้สำหรับเอาค่าเช่าอสังหาริมทรัพย์และหนี้อย่างอื่นของผู้เช่า อันเกิดจากความเกี่ยวพันในเรื่องเช่า และมีอยู่เหนือสังหาริมทรัพย์ของผู้เช่าซึ่งอยู่ในหรือบนอสังหาริมทรัพย์นั้น

§ 260

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen Vermietung einer unbeweglichen Sache wird deren Vermieter für seine [rückständige] Mietzinsenansprüche und sonstige Forderungen aus dem Mietverhältnis gewährt und erstreckt sich auf diejenigen beweglichen Sachen des Mieters, die sich in oder an der vermieteten Sache befinden.

第260条

不動産の賃貸の先取り特権は、その不動産の賃料その他の賃貸借関係から生じた債務に関し、当該不動産の内部あるいはその上に置かれた賃借人の動産について存在する。

มาตรา ๒๖๑

บุริมสิทธิของผู้ให้เช่าที่ดินนั้น มีอยู่เหนือสังหาริมทรัพย์ทั้งหลายอันผู้เช่าได้นำเข้ามาไว้บนที่ดินที่ให้เช่า หรือนำเข้ามาไว้ในเรือนโรงอันใช้ประกอบกับที่ดินนั้น และมีอยู่เหนือสังหาริมทรัพย์เช่นสำหรับที่ใช้ในที่ดินนั้น กับทั้งเหนือดอกผลอันเกิดจากที่ดินซึ่งอยู่ในครอบครองของผู้เช่านั้นด้วย

บุริมสิทธิของผู้ให้เช่าเรือนโรงย่อมมีอยู่เหนือสังหาริมทรัพย์ ซึ่งผู้เช่านำเข้ามาไว้ในเรือนโรงนั้นด้วย

§ 261

I.

Das Vorzugsrecht des Vermieters eines Grundstücks erstreckt sich auf diejenigen beweglichen Sachen, die der Mieter an dem Mietgrundstück oder an dem mit diesem zusammen zur Nutzung überlassenen Gebäude angebracht oder darin eingebracht hat, und solche, die zum Zweck der Benutzung auf dem Grundstück bereit gestellt sind, sowie solche Früchte des Grundstücks, die im Besitz des Mieters stehen.

II.

Das Vorzugsrecht des Vermieters eines Gebäudes erstreckt sich auf diejenigen beweglichen Sachen, die der Mieter an dem Gebäude angebracht oder darin eingebracht hat.

第261条

I.

土地の賃貸人の先取り特権は、賃借人がその土地に、またはその土地とともに利用に供された建物に持ち込んだ動産、その土地上で利用するために供された動産、および賃借人が占有するその土地の果実について存在する。

II.

建物の賃貸人の先取り特権は、賃借人がその建物に持ち込んだ動産について存在する。

มาตรา ๒๖๒

ถ้าการเช่าอสังหาริมทรัพย์ได้โอนไปก็ดี หรือได้ให้เช่าช่วงก็ดี บุริมสิทธิของผู้ให้เช่าเดิมย่อมครอบไปถึงสังหาริมทรัพย์ซึ่งผู้รับโอนหรือผู้เช่าช่วงได้นำเข้ามาไว้ในทรัพย์สินนั้นด้วย ความที่กล่าวนี้ท่านให้ใช้ได้ตลอดถึงเงินอันผู้โอนหรือผู้ให้เช่าช่วงจะพึงได้รับจากผู้รับโอนหรือผู้เช่าช่วงนั้นด้วย

§ 262

Veräußert der Mieter einer unbeweglichen Sache das Mietrecht oder untervermietet er die Mietsache, so erstreckt sich das Vorzugsrecht des Vermieters auch auf die beweglichen Sachen, die der Übernehmer oder der Untermieter an der Mietsache angebracht oder darin eingebracht hat. Das gleiche gilt auch für Geldbeträge, die der Übertragende oder der Untervermieter vom Übernehmer oder dem Untermieter erhalten sollte.

第262条

不動産の賃借権が譲渡され、または転貸されたときは、賃貸人の先取り特権は、譲受人または転借人が当該不動産に持ち込んだ動産にも及ぶ。譲渡人または転貸人が譲受人または転借人から受けるべき金銭についても、同様とする。

มาตรา ๒๖๓

ในกรณีที่ผู้เช่าต้องชำระบัญชีเฉลี่ยทรัพย์สินทั่วไปนั้น บุริมสิทธิของผู้ให้เช่าย่อมมีอยู่แต่เฉพาะสำหรับเอาใช้ค่าเช่าและหนี้อย่างอื่นเท่าที่มีในระยะกำหนดส่งค่าเช่าเพียงสามระยะ คือปัจจุบันระยะหนึ่ง ก่อนนั้นขึ้นไประยะหนึ่ง และต่อไปภายหน้าอีกระยะหนึ่งเท่านั้น และใช้สำหรับเอาค่าเสียหายซึ่งเกิดขึ้นในระยะกำหนดส่งค่าเช่าปัจจุบัน และก่อนนั้นขึ้นไปอีกระยะหนึ่งด้วย

§ 263

Im Fall der Gesamtliquidation des Vermögens des Mieters wird das Vorzugsrecht des Vermieters nur für die Mietzinsen und sonstige Forderungen für drei Zeitabschnitten gewährt, nämlich für den vergangenen, den laufenden und den nächsten Zeitabschnitt, sowie für Ersatzansprüche für diejenigen Schäden, die im vergangenen und im laufenden Zeitabschnitt eingetreten sind.

第263条

賃借人の財産のすべてを清算する場合には、賃貸人の先取り特権は、前期、当期および次期の3期分の賃料その他の債務、ならびに前期および当期に生じた損害の賠償請求権のためにのみ存在する。

มาตรา ๒๖๔

ในการเรียกร้องของผู้ให้เช่า ถ้าผู้ให้เช่าได้รับเงินประกันไว้ ผู้ให้เช่าย่อมมีบุริมสิทธิแต่เพียงในส่วนที่ไม่มีเงินประกัน

§ 264

Hatte der Vermieter eine Mietkaution für den Mietzins erhalten, so wird sein Vorzugsrecht nur für den damit nicht zu deckenden Teil seiner Forderung gewährt.

第264条

賃貸人が敷金を受け取っているときは、賃貸人はその請求権のうち、敷金で弁済を受けない部分のためにのみ先取り特権を有する。

มาตรา ๒๖๕

บุริมสิทธิในมูลพักอาศัยในโรงแรมนั้น ใช้สำหรับเอาเงินบรรดาที่ค้างชำระแก่เจ้าสำนักเพื่อการพักอาศัยและการอื่นๆ อันได้จัดให้สำเร็จความปรารถนาแก่คนเดินทางหรือแขกอาศัย รวมทั้งการชดใช้เงินทั้งหลายที่ได้ออกแทนไป และมีอยู่เหนือเครื่องเดินทาง หรือทรัพย์สินอย่างอื่นของคนเดินทาง หรือแขกอาศัยอันเอาไว้ในโรงแรม โฮเต็ล หรือสถานที่เช่นนั้น

§ 265

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen Beherbergung in Gasthäusern wird dem Gastwirt für die Unterkunftskosten und sonstige Kosten für die auf Wunsch des Reisenden oder des untergebrachten Gastes bewirkten Dienstleistungen mit Einschluss der Auslagen gewährt. Das Recht erstreckt sich auf das ins Gasthaus, Hotel oder in dergleichen Gewerbebetrieb eingebrachte Reisegepäck oder sonstige Vermögensgegenstände des Reisenden oder des Gastes.

第265条

旅館の宿泊の先取り特権は、旅客あるいは宿泊客が負担すべき宿泊料、客の希望により供されたサービスの費用などその他の料金、および立て替え代金に関し、その旅館、ホテルあるいはそれに類似の施設に持ち込まれた客の手荷物およびその他の財物について存在する。

มาตรา ๒๖๖

ผู้ให้เช่าอสังหาริมทรัพย์ หรือเจ้าสำนักโรงแรม โฮเต็ล หรือสถานที่เช่นนั้น จะใช้บุริมสิทธิของตนบังคับทำนองเดียวกับผู้รับจำนำก็ได้ บทบัญญัติทั้งหลายแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยการบังคับจำนำนั้น ท่านให้นำมาใช้บังคับด้วยโดยอนุโลม

§ 266

Der Vermieter einer unbeweglichen Sache und der Inhaber eines Gasthauses, Hotels oder dergleichen Gewerbebetriebs können ihr Vorzugsrecht auf die gleiche Weise ausüben wie ein Pfandgläubiger. Hierauf finden alle Vorschriften über Pfandrecht in diesem Gesetzbuch entsprechende Anwendung.

第266条

不動産の賃貸主、および旅館、ホテルあるいはそれに類似の施設の営業主は、質権者と同様の方法によってその先取り特権を行使することができる。[この場合において、]質権に関する本法典の全ての規定を準用する。

มาตรา ๒๖๗

บุริมสิทธิในมูลรับขนนั้น ใช้สำหรับเอาค่าระวางพาหนะในการรับขนคนโดยสารหรือของ กับทั้งค่าใช้จ่ายอันเป็นอุปกรณ์ และเป็นบุริมสิทธิมีอยู่เหนือของและเครื่องเดินทางทั้งหมดอันอยู่ในมือของผู้ขนส่ง

§ 267

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen Beförderung wird für die Beförderungskosten von Passagieren oder Frachtgütern einschließlich Nebenkosten gewährt und erstreckt sich auf das im Besitz des Frachtführers stehende Gepäck und sonstige Frachtgüter.

第267条

運輸の先取り特権は、旅客または荷物の運送賃、および付随的な費用に関し、運送人の占有する全ての積み荷および手荷物について存在する。

มาตรา ๒๖๘

ในกรณีดังได้ปรารภไว้ในความแปดมาตราก่อนนี้นั้น ผู้ให้เช่าอสังหาริมทรัพย์ก็ดี เจ้าสำนักโรงแรมก็ดี หรือผู้ขนส่งก็ดี จะใช้บุริมสิทธิของตนเหนือสังหาริมทรัพย์อันเป็นของบุคคลภายนอกก็ได้ เว้นแต่ตนจะได้รู้ในเวลาอันควรรู้ได้ว่าทรัพย์สินเหล่านั้นเป็นของบุคคลภายนอก

ถ้าสังหาริมทรัพย์นั้นถูกลักหรือสูญหาย ท่านให้บังคับตามบทกฎหมายว่าด้วยการแสวงคืนครองทรัพย์

§ 268

I.

In den Fällen, welche in den vorangegangenen acht Paragraphen [§§ 260 bis 267] bezeichnet sind, können die [vorzugsberechtigten] Vermieter einer unbeweglichen Sache, Inhaber eines Gasthauses oder Frachtführer ihr Recht auch auf solche bewegliche Sachen ausüben, deren [eigentliche] Eigentümer ein Dritter ist; es sei denn, sie haben rechtzeitig von dem Umstand Kenntnis erlangt.

II.

Sind die beweglichen Sachen [im Sinne des Abs. 1] gestohlene oder verlorene Sachen, so finden hierauf die Vorschriften über die Klage auf Wiedereinräumung des Besitzes Anwendung.

第268条

I.

前8条[=第260条から第267条まで]の事案において、不動産の賃貸主、ホテルなどの営業主、あるいは運送人は、[本来は]第三者の所有に係る動産に対しても、その先取り特権を行使することができる。但し、先取り特権者が、然るべき時点において、その動産が第三者の所有に係ることを知っていたときは、その限りではない。

II.

この[本条第1項における]動産が盗品または遺失物である場合には、占有回収の訴えに関する規定を適用する。

มาตรา ๒๖๙

บุริมสิทธิในมูลรักษาสังหาริมทรัพย์นั้น ใช้สำหรับเอาค่าใช้จ่ายเพื่อรักษาสังหาริมทรัพย์ และมีอยู่เหนือสังหาริมทรัพย์อันนั้น

อนึ่ง บุริมสิทธินี้ยังใช้สำหรับเอาค่าใช้จ่ายที่จำเป็นอันได้เสียไปเพื่อที่จะสงวนสิทธิ หรือรับสภาพสิทธิ หรือบังคับสิทธิ อันเกี่ยวด้วยสังหาริมทรัพย์นั้นอีกด้วย

§ 269

I.

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen Aufwendung zur Erhaltung beweglicher Sachen wird für diejenigen Kosten gewährt, welche zur Erhaltung einer [fremden] beweglichen Sache erforderlich waren, und erstreckt sich auf die betreffende Sache.

II.

Das Vorzugsrecht [des Abs. 1] besteht auch für solche Kosten, welche zur Erhaltung, Bestätigung oder Geltendmachung eines [fremden] Rechts an einer beweglichen Sache erforderlich waren.

第269条

I.

動産の保存の先取り特権は、動産の保存のために要した費用に関し、その動産について存在する。

II.

この[本条第1項における]先取り特権は、動産に関する権利の保存、追認、あるいは実行のために要した費用に関してもまた、存在する。

มาตรา ๒๗๐

บุริมสิทธิในมูลซื้อขายสังหาริมทรัพย์นั้น ใช้สำหรับเอาราคาซื้อขายและดอกเบี้ยในราคานั้น และมีอยู่เหนือสังหาริมทรัพย์อันนั้น

§ 270

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen Verkauf beweglicher Sachen wird für den Kaufpreis einer beweglichen Sache einschließlich Zinsen gewährt und erstreckt sich auf die betreffende Sache.

第270条

動産売買の先取り特権は、動産の売買代金およびその利息に関し、その動産について存在する。

มาตรา ๒๗๑

บุริมสิทธิในมูลค่าเมล็ดพันธุ์ ไม้พันธุ์ หรือปุ๋ยนั้น ใช้สำหรับเอาราคาค่าเมล็ดพันธุ์ ไม้พันธุ์ หรือปุ๋ย และดอกเบี้ยในราคานั้น และมีอยู่เหนือดอกผลอันเกิดงอกในที่ดินเพราะใช้สิ่งเหล่านั้นภายในปีหนึ่งนับแต่เวลาที่ใช้

§ 271

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen der Lieferung von Samen, Stecklingen oder Düngern wird für den Kaufpreis der gelieferten Samen, Stecklingen oder Dünger einschließlich Zinsen gewährt und erstreckt sich auf die Früchte, die innerhalb eines Jahres nach der Verwendung der gelieferten Sachen aus dem betreffenden Grundstück gezogen wurden.

第271条

種苗肥料の代価の先取り特権は、種苗または肥料の代価およびその利息に関し、その種苗または肥料を用いた後1年以内に、それを用いた土地から生じた果実について存在する。

มาตรา ๒๗๒

บุริมสิทธิในมูลค่าแรงงานเพื่อกสิกรรมและอุตสาหกรรมนั้น ในส่วนบุคคลที่ได้ทำการงานกสิกรรม ใช้สำหรับเอาค่าจ้างนับถอยหลังขึ้นไปปีหนึ่ง และในส่วนบุคคลที่ได้ทำการงานอุตสาหกรรม ใช้สำหรับเอาค่าจ้างนับถอยหลังขึ้นไปสามเดือน และเป็นบุริมสิทธิมีอยู่เหนือดอกผลหรือสิ่งของที่ประดิษฐ์ขึ้นอันเกิดแต่แรงงานของบุคคลนั้นๆ

§ 272

Das [besondere] Vorzugsrecht wegen landwirtschaftlicher oder industrieller Arbeit wird den Landarbeitern für ihre Lohnforderung aus dem letzten Jahr, den Industriearbeitern für ihre Lohnforderung aus den letzten drei Monaten gewährt und erstreckt sich auf die Früchte oder industriellen Erzeugnisse aus ihrer Arbeit.

第272条

農工業労賃の先取り特権は、農業の労役者については最後の1年間の賃金に関し、工業の労役者については最後の3か月間の賃金に関して、その労役によって得られた果実あるいは製作物の上に存在する。

* * *