๑.

บุริมสิทธิสามัญ

Erste Abteilung.

Allgemeines Vorzugsrecht

第一目

一般の先取り特権

มาตรา ๒๕๓

ถ้าหนี้มีอยู่เป็นคุณแก่บุคคลผู้ใดในมูลอย่างหนึ่งอย่างใด ดังจะกล่าวต่อไปนี้ บุคคลผู้นั้นย่อมมีบุริมสิทธิเหนือทรัพย์สินทั้งหมดของลูกหนี้ คือ

(๑)

ค่าใช้จ่ายเพื่อประโยชน์อันร่วมกัน

(๒)

ค่าปลงศพ

(๓)

ค่าภาษีอากร และเงินที่ลูกจ้างมีสิทธิได้รับเพื่อการงานที่ได้ทำให้แก่ลูกหนี้ซึ่งเป็นนายจ้าง

(๔)

ค่าเครื่องอุปโภคบริโภคอันจำเป็นประจำวัน

*

มาตรานี้ได้ถูกแก้ไขเพิ่มเติมโดยมาตรา ๓ แห่ง พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับ ๑๓) พ.ศ. ๒๕๔๑

§ 253

I.

Besteht eine Forderung aus einem der folgenden Gründen zu Gunsten von jemandem, so wird ihm ein [allgemeines] Vorzugsrecht an dem gesamten Vermögen des Schuldners gewährt:

(1)

Aufwendungen zu gemeinsamen Nutzen;

(2)

Bestattungskosten;

(3)

Staatssteuern und Vergütung der Arbeitnehmer, die für den Schuldner als Arbeitgeber Dienste geleistet haben;

(4)

Kosten der Verbrauchsgüter für täglichen Bedarf.

*

Dieser Paragraph wurde durch § 3 des Änderungsgesetzes des Zivil- und Handelsgesetzbuches (Nr. 13) in 1998 geändert.

第253条

I.

次に掲げる原因による債権を有する者は、債務者の総財産について[一般の]先取り特権を有する。

(1)

共益の費用

(2)

葬式の費用

(3)

国税、および使用者である債務者のために労務に従事した労働者の報酬

(4)

日用消費財の費用

*

仏暦2541年、民事商事法典改正法(第13号)第3条により、本条を改正。

มาตรา ๒๕๔

บุริมสิทธิในมูลค่าใช้จ่ายเพื่อประโยชน์อันร่วมกันนั้น ใช้สำหรับเอาค่าใช้จ่ายอันได้เสียไปเพื่อประโยชน์ของเจ้าหนี้หมดทุกคนร่วมกัน เกี่ยวด้วยการรักษา การชำระบัญชี หรือการเฉลี่ยทรัพย์สินของลูกหนี้

ถ้าค่าใช้จ่ายนั้นมิได้เสียไปเพื่อประโยชน์ของเจ้าหนี้หมดทุกคนไซร้ บุริมสิทธิย่อมจะใช้ได้แต่เฉพาะต่อเจ้าหนี้ผู้ที่ได้รับประโยชน์จากการนั้น

§ 254

I.

Das [allgemeine] Vorzugsrecht wegen Aufwendungen zu gemeinsamen Nutzen wird gewährt für alle Kosten, die zum Zweck der Erhaltung, Liquidation oder Verteilung des schuldnerischen Vermögens im gemeinschaftlichen Interesse aller Gläubiger aufgewendet wurden.

II.

Sind die Ausgaben im Sinne des Abs. 1 [in der Tat] nicht allen Gläubigern nützlich gewesen, so besteht das Vorzugsrecht [für solche Ausgaben] lediglich denjenigen Gläubigern gegenüber, die durch diese Ausgaben tatsächlich begünstigt worden sind.

第254条

I.

共益の費用の先取り特権は、債務者の財産の保存、清算または配当に当たり、各債権者の共同の利益のために支出された費用について存在する。

II.

本条第1項の費用が[実際には]すべての債権者に有益でなかったときは、[当該費用についての]先取り特権は、その費用によって利益を受けた債権者に対してのみ存在する。

มาตรา ๒๕๕

บุริมสิทธิในมูลค่าปลงศพนั้น ใช้สำหรับเอาค่าใช้จ่ายในการปลงศพตามควรแก่ฐานานุรูปของลูกหนี้

§ 255

Das [allgemeine] Vorzugsrecht wegen Bestattungskosten wird für die Kosten für eine standesgemäß verrichtete Bestattung des Schuldners gewährt.

第255条

葬式の費用の先取り特権は、債務者の、その身分に応じて行った葬式の費用について存在する。

มาตรา ๒๕๖

บุริมสิทธิในมูลค่าภาษีอากรนั้น ใช้สำหรับเอาบรรดาค่าภาษีอากรในที่ดิน ทรัพย์สินหรือค่าภาษีอากรอย่างอื่นที่ลูกหนี้ยังค้างชำระอยู่ในปีปัจจุบันและก่อนนั้นขึ้นไปอีกปีหนึ่ง

§ 256

Das [allgemeine] Vorzugsrecht wegen Staatssteuern wird für rückständige Zahlung von Grundsteuer, Vermögenssteuer und sonstige Staatssteuern für das laufende und vergangene Jahr gewährt.

第256条

国税の先取り特権は、今年および前年の地租、財産税およびその他の国税のうち、未納分について存在する。

มาตรา ๒๕๗

บุริมสิทธิในเงินที่ลูกจ้างมีสิทธิได้รับเพื่อการงานที่ได้ทำให้แก่ลูกหนี้ซึ่งเป็นนายจ้างนั้น ให้ใช้สำหรับค่าจ้าง ค่าล่วงเวลา ค่าทำงานในวันหยุด ค่าล่วงเวลาในวันหยุด ค่าชดเชย ค่าชดเชยพิเศษ และเงินอื่นใดที่ลูกจ้างมีสิทธิได้รับเพื่อการงานที่ได้ทำให้ นับถอยหลังขึ้นไปสี่เดือน แต่รวมกันแล้วต้องไม่เกินหนึ่งแสนบาทต่อลูกจ้างคนหนึ่ง

*

มาตรานี้ได้ถูกแก้ไขเพิ่มเติมโดยมาตรา ๓ แห่ง พ.ร.บ. แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ฉบับ ๑๓) พ.ศ. ๒๕๔๑

§ 257

Das [allgemeine] Vorzugsrecht wegen Vergütung der Arbeitnehmer wird gewährt für Vergütung für solche Dienste und Überstunden sowohl in Werktagen als auch in Ruhetagen und solche Ansprüche auf Ersatz und besondere Entschädigung sowie sonstiges Entgelt aus dem Dienstverhältnis, welche in letzten vier Monaten bewirkt worden oder entstanden sind; der gesamte Betrag pro Person jedoch darf nicht einhunderttausend Baht überschreiten.

*

Dieser Paragraph wurde durch § 3 des Änderungsgesetzes des Zivil- und Handelsgesetzbuches (Nr. 13) in 1998 geändert.

第257条

労働報酬の先取り特権は、過去4か月に履行された、労働日ならびに休日における労働と時間外労働に対する報酬、および同期間に成立した償還請求権および特別補償請求権、ならびに就労に基づくその他の報酬請求権について存在する。但しその総額は、労働者各人につき10万バーツを越えてはならない。

*

仏暦2541年、民事商事法典改正法(第13号)第3条により、本条を改正。

มาตรา ๒๕๘

บุริมสิทธิในมูลค่าเครื่องอุปโภคบริโภคอันจำเป็นประจำวันนั้น ใช้สำหรับเอาค่าเครื่องอุปโภคบริโภค ซึ่งยังค้างชำระอยู่นับถอยหลังขึ้นไปหกเดือน เช่น ค่าอาหาร เครื่องดื่ม โคมไฟ ฟืน ถ่าน อันจำเป็นเพื่อการทรงชีพของลูกหนี้และบุคคลในสกุลซึ่งอยู่กับลูกหนี้และซึ่งลูกหนี้จำต้องอุปการะ กับทั้งคนใช้ของลูกหนี้ด้วย

§ 258

Das [allgemeine] Vorzugsrecht wegen Verbrauchsgüter des täglichen Bedarfs wird gewährt für rückständige Zahlung für solche in den vergangenen sechs Monaten erfolgten Lieferungen an Verbrauchsgütern wie Nahrungsmitteln, Elektrizität und Brennstoffen, welche zum Unterhalt des Schuldners selbst, seiner in demselben Haushalt lebenden Verwandten, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, sowie seiner Haushaltsgehilfen notwendig gewesen sind.

第258条

日用消費財費の先取り特権は、過去6か月間における債務者自身、その扶養するべき同居親族、およびその家事使用人の生活に必要な飲食品、電気および燃料などの日用消費財の代価のうち、未払分について存在する。

* * *