หมวด ๒ | กำหนดอายุความ | |
Zweiter Titel. | Verjährungsfristen | |
第二節 | 消滅時効の期間 |
อายุความนั้น ถ้าประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่นมิได้บัญญัติไว้โดยเฉพาะ ให้มีกำหนดสิบปี |
§ 193/30 | |
Die Verjährungsfrist [eines Anspruchs] beträgt zehn Jahre, sofern in diesem Gesetzbuch oder anderen Gesetzen nicht ein anderes bestimmt ist. |
第193条の30 | |
[請求権の]消滅時効は、本法典あるいはその他の法律に特段の定めのない限り、その期間を10年とする。 |
สิทธิเรียกร้องของรัฐที่จะเรียกเอาค่าภาษีอากรให้มีกำหนดอายุความสิบปี ส่วนสิทธิเรียกร้องของรัฐที่จะเรียกเอาหนี้อย่างอื่นให้บังคับตามบทบัญญัติในลักษณะนี้ |
§ 193/31 | |
Alle Ansprüche der Regierung auf Steuer und Gebühren unterliegen der Verjährung, deren Frist zehn Jahre beträgt, während die Verjährung sonstiger Ansprüche der Regierung den Vorschriften in diesem Kapitel nachkommt. |
第193条の31 | |
政府が有する国税の請求権は、その消滅時効の期間を10年とする。政府のその他の請求権に関しては、本章の規定に従う。 |
สิทธิเรียกร้องที่เกิดขึ้นโดยคำพิพากษาของศาลที่ถึงที่สุดหรือโดยสัญญาประนีประนอมยอมความ ให้มีกำหนดอายุความสิบปี ทั้งนี้ไม่ว่าสิทธิเรียกร้องเดิมจะมีกำหนดอายุความเท่าใด |
§ 193/32 | |
Ein solcher Anspruch, welcher durch rechtskräftige Gerichtsentscheidung oder Vergleich festgestellt wird, unterliegt der Verjährung, deren Frist, ungeachtet der ursprünglichen Frist, immer zehn Jahre beträgt. |
第193条の32 | |
裁判所の確定判決あるいは和解契約に基づく請求権は、その本来の期間の如何にかかわらず、消滅時効の期間を常に10年とする。 |
สิทธิเรียกร้องดังต่อไปนี้ให้มีกำหนดอายุความห้าปี
|
§ 193/33 | |||||||||||
Die Verjährungsfrist der folgenden Ansprüche beträgt fünf Jahre: | |||||||||||
|
第193条の33 | |||||||||||
次に掲げる請求権は、その消滅時効の期間を5年とする。 | |||||||||||
|
สิทธิเรียกร้องดังต่อไปนี้ ให้มีกำหนดอายุความสองปี
|
§ 193/34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Verjährungsfrist der folgenden Ansprüche beträgt fünf Jahre: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
第193条の34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
次に掲げる請求権は、その消滅時効の期間を2年とする。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ภายใต้บังคับมาตรา ๑๙๓/๒๗ สิทธิเรียกร้องที่เกิดขึ้นจากการที่ลูกหนี้รับสภาพความรับผิดโดยมีหลักฐานเป็นหนังสือหรือโดยการให้ประกันตามมาตรา ๑๙๓/๒๘ วรรคสอง ให้มีกำหนดอายุความสองปีนับแต่วันที่ได้รับสภาพความรับผิดหรือให้ประกัน |
§ 193/35 | |
Entsteht ein Anspruch aus Grund einer solchen Anerkennung der Haftung, welche der Verpflichtete selber [nach der Vollendung der Verjährung] gemäß § 193/28 Abs. 2 in schriftlicher Form abgibt oder durch Sicherheitsleistung bewirkt, so unterliegt der Anspruch der Verjährung von zwei Jahren seit dem Tag, an dem das Anerkennungsschreiben abgegeben oder die Sicherheit geleistet wird. Die Anwendung des § 193/27 jedoch wird hierdurch unberührt. |
第193条の35 | |
履行義務者が[請求権の消滅時効完成後に]書面の交付によって、あるいは担保を供することによって第193条の28第2項に掲げる履行責任の承認をしたときは、その承認に基づく請求権の消滅時効の期間を、承認書の交付あるいは担保の提供のあった日から2年とする。但し、第193条の27の規定は、これによってその適用を妨げられない。 |
* * * |