หมวด ๔

เงื่อนไขและเงื่อนเวลา

Vierter Titel.

Bedingungen und Termine

第四節

条件および期限

มาตรา ๑๘๒

ข้อความใดอันบังคับไว้ให้นิติกรรมเป็นผลหรือสิ้นผลต่อเมื่อมีเหตุการณ์อันไม่แน่นอนว่าจะเกิดขึ้นหรือไม่ในอนาคต ข้อความนั้นเรียกว่าเงื่อนไข

§ 182

Wird der Eintritt oder die Beendigung der Wirkung eines Rechtsgeschäfts von einem künftigen Ereignis abhängig gemacht, dessen Eintritt ungewissen ist, so gilt derartige Bestimmung als Bedingung [des Rechtsgeschäfts].

第182条

法律行為の効力を、将来において実際に発生するか否かが不確定の事態によって、発効あるいは失効させることを規定したときは、そのような規定を条件と呼ぶ。

มาตรา ๑๘๓

นิติกรรมใดมีเงื่อนไขบังคับก่อน นิติกรรมนั้นย่อมเป็นผลต่อเมื่อเงื่อนไขนั้นสำเร็จแล้ว

นิติกรรมใดมีเงื่อนไขบังคับหลัง นิติกรรมนั้นย่อมสิ้นผลในเมื่อเงื่อนไขนั้นสำเร็จแล้ว

ถ้าคู่กรณีแห่งนิติกรรมได้แสดงเจตนาไว้ด้วยกันว่า ความสำเร็จแห่งเงื่อนไขนั้นให้มีผลย้อนหลังไปถึงเวลาใดเวลาหนึ่งก่อนสำเร็จ ก็ให้เป็นไปตามเจตนาเช่นนั้น

§ 183

I.

Wird ein Rechtsgeschäft unter einer aufschiebenden Bedingung vorgenommen, so tritt dessen Wirkung erst dann ein, wenn die Bedingung eingetreten ist.

II.

Wird ein Rechtsgeschäft unter einer auflösenden Bedingung vorgenommen, so wird dessen Wirkung beendet, sobald die Bedingung eingetreten ist.

III.

Haben die Parteien des Rechtsgeschäfts gemeinsamen Willen erklärt, den Eintritt der Bedingung auf einen früheren Zeitpunkt zurückwirken zu lassen, so ist dieser Wille maßgebend.

第183条

I.

停止条件付き法律行為は、その条件が成就した時からその効力を生じる。

II.

解除条件付き法律行為は、その条件が成就した時にその効力を失う。

III.

法律行為の当事者が条件の成就した場合の効果をその成就した時以前に遡らせる意思を表示したときは、その意思に従う。

มาตรา ๑๘๔

ในระหว่างที่เงื่อนไขยังไม่สำเร็จ คู่กรณีฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดแห่งนิติกรรมอันอยู่ในบังคับเงื่อนไขจะต้องงดเว้นไม่กระทำการอย่างหนึ่งอย่างใดให้เป็นที่เสื่อมเสียประโยชน์แก่คู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งซึ่งจะพึงได้จากความสำเร็จแห่งเงื่อนไขนั้น

§ 184

Jeder der Parteien eines unter einer Bedingung vorgenommenen Rechtsgeschäfts ist untersagt, während dessen Schwebezeit solche Handlungen vorzunehmen, welche diejenigen Vorteile beeinträchtigen, die der andere Teil beim Eintritt der Bedingung daraus ziehen würde.

第184条

条件付き法律行為の各当事者は、条件の成否が未定である間は、条件が成就した場合に相手方に生じるべき利益を害するような行為をしてはならない。

มาตรา ๑๘๕

ในระหว่างที่เงื่อนไขยังมิได้สำเร็จนั้น สิทธิและหน้าที่ต่างๆของคู่กรณีมีอย่างไร จะจำหน่าย จะรับมรดก จะจัดการป้องกันรักษา หรือจะทำประกันไว้ประการใดตามกฎหมายก็ย่อมทำได้

§ 185

Die Parteien eines unter einer Bedingung vorgenommenen Rechtsgeschäfts können während dessen Schwebezeit nach allgemeinen Vorschriften über ihre [bedingten] Rechte oder Verbindlichkeiten verfügen, sie vererben, dafür Erhaltungsmaßnahmen treffen, oder dafür Sicherheit leisten.

第185条

[条件付きの法律行為の]当事者は、条件の成否が未定である間にも、法律の規定に従い、その[条件付きの]権利あるいは義務を処分し、相続し、保存し、または[債務の場合に、そのために]担保を供することができる。

มาตรา ๑๘๖

ถ้าความสำเร็จแห่งเงื่อนไขจะเป็นทางให้คู่กรณีฝ่ายใดเสียเปรียบ และคู่กรณีฝ่ายนั้นกระทำการโดยไม่สุจริตจนเป็นเหตุให้เงื่อนไขนั้นไม่สำเร็จ ให้ถือว่าเงื่อนไขนั้นสำเร็จแล้ว

ถ้าความสำเร็จแห่งเงื่อนไขจะเป็นทางให้คู่กรณีฝ่ายใดได้เปรียบและคู่กรณีฝ่ายนั้นกระทำการโดยไม่สุจริตจนเป็นเหตุให้เงื่อนไขนั้นสำเร็จ ให้ถือว่าเงื่อนไขนั้นมิได้สำเร็จเลย

§ 186

I.

Wird der Eintritt der Bedingung von der Partei, zu deren Nachteil er wirken würde, wider Treu und Glauben verhindert, so gilt die Bedingung als eingetreten.

II.

Wird der Eintritt der Bedingung von der Partei, zu deren Vorteil er wirken würde, wider Treu und Glauben herbeigeführt, so gilt der Eintritt als nicht erfolgt.

第186条

I.

条件が成就することによって不利益を受ける当事者が、信義に反する仕方で条件の成就を妨げたときは、その条件は成就したものと見なす。

II.

条件が成就することによって利益を受ける当事者が、信義に反する仕方で条件の成就に導いたときは、その条件は成就しなかったものと見なす。

มาตรา ๑๘๗

ถ้าเงื่อนไขสำเร็จแล้วในเวลาทำนิติกรรม หากเป็นเงื่อนไขบังคับก่อนให้ถือว่านิติกรรมนั้นไม่มีเงื่อนไข หากเป็นเงื่อนไขบังคับหลังให้ถือว่านิติกรรมนั้นเป็นโมฆะ

ถ้าเป็นอันแน่นอนในเวลาทำนิติกรรมว่าเงื่อนไขไม่อาจสำเร็จได้ หากเป็นเงื่อนไขบังคับก่อนให้ถือว่านิติกรรมนั้นเป็นโมฆะ หากเป็นเงื่อนไขบังคับหลังให้ถือว่านิติกรรมนั้นไม่มีเงื่อนไข

ตราบใดที่คู่กรณียังไม่รู้ว่าเงื่อนไขได้สำเร็จแล้วตามวรรคหนึ่ง หรือไม่อาจสำเร็จได้ตามวรรคสอง ตราบนั้นคู่กรณียังมีสิทธิและหน้าที่ตามมาตรา ๑๘๔ และมาตรา ๑๘๕

§ 187

I.

Ist die Bedingung eines bedingten Rechtsgeschäfts zur Zeit dessen Vornahme bereits eingetreten, so gilt das Geschäft bei einer aufschiebenden Bedingung als unbedingt, bei einer auflösenden Bedingung als nichtig.

II.

Steht bei Vornahme eines bedingten Rechtsgeschäfts fest, dass die Bedingung niemals eintreten kann, so gilt das Rechtsgeschäft bei aufschiebender Bedingung als nichtig, bei auflösender Bedingung als unbedingt.

III.

Die Parteien [eines bedingten Rechtsgeschäfts] haben insofern Rechte und Pflichte gemäß §§ 184 und 185, als ihnen der Eintritt der Bedingung im Fall des Abs. 1 oder die Unmöglichkeit des Eintritts der Bedingung im Fall des Abs. 2 unbekannt bleibt.

第187条

I.

条件が法律行為の時に既に成就していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無条件とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無効とする。

II.

条件の成就が不可能であることが法律行為の時に既に確定していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無効とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無条件とする。

III.

本条第1項の場合において条件の既に成就していることを、第2項の場合において条件の成就が不可能であることを未だ知らないでいる限り、当事者は、第184条および第185条に基づく権利を有し義務を負う。

มาตรา ๑๘๘

นิติกรรมใดมีเงื่อนไขอันไม่ชอบด้วยกฎหมาย หรือขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน นิติกรรมนั้นเป็นโมฆะ

§ 188

Ein Rechtsgeschäft unter einer solchen Bedingung, die rechtswidrig ist oder gegen die öffentliche Ordnung oder guten Sitten verstößt, ist nichtig.

第188条

法令に違反し、または公共の秩序あるいは善良の風俗に反する条件を付した法律行為は、これを無効とする。

มาตรา ๑๘๙

นิติกรรมใดมีเงื่อนไขบังคับก่อนและเงื่อนไขนั้นเป็นการพ้นวิสัย นิติกรรมนั้นเป็นโมฆะ

นิติกรรมใดมีเงื่อนไขบังคับหลังและเงื่อนไขนั้นเป็นการพ้นวิสัย ให้ถือว่านิติกรรมนั้นไม่มีเงื่อนไข

§ 189

I.

Ein Rechtsgeschäft unter einer aufschiebenden Bedingung ist dann nichtig, wenn die Bedingung [von Anfang an] unmöglich ist.

II.

Ein Rechtsgeschäft unter einer auflösenden Bedingung gilt dann als unbedingt, wenn die Bedingung [von Anfang an] unmöglich ist.

第189条

I.

不能の停止条件を付した法律行為は、これを無効とする。

II.

不能の解除条件を付した法律行為は、これを無条件とする。

มาตรา ๑๙๐

นิติกรรมใดมีเงื่อนไขบังคับก่อนและเป็นเงื่อนไขอันสำเร็จได้หรือไม่สุดแล้วแต่ใจของฝ่ายลูกหนี้ นิติกรรมนั้นเป็นโมฆะ

§ 190

Ein Rechtsgeschäft unter einer aufschiebenden Bedingung ist dann nichtig, wenn der Eintritt der Bedingung lediglich von der bloßen Willkür des Schuldners abhängt.

第190条

停止条件付き法律行為は、その条件成就の成否が単に債務者の意思にのみ係るときは、これを無効とする。

มาตรา ๑๙๑

นิติกรรมใดมีเงื่อนเวลาเริ่มต้นกำหนดไว้ ห้ามมิให้ทวงถามให้ปฏิบัติการตามนิติกรรมนั้นก่อนถึงเวลาที่กำหนด

นิติกรรมใดมีเงื่อนเวลาสิ้นสุดกำหนดไว้ นิติกรรมนั้นย่อมสิ้นผลเมื่อถึงเวลาที่กำหนด

§ 191

I.

Ist für ein Rechtsgeschäft ein Anfangstermin bestimmt, so kann der Anspruch auf Erfüllung nicht vor dem Eintritt des Termins geltend gemacht werden.

II.

Ist für ein Rechtsgeschäft ein Endtermin bestimmt, so wird die Wirkung des Rechtsgeschäfts mit dem Eintritt des Termins beendet.

第191条

I.

法律行為に始期を付したときは、その法律行為の履行は、期限が到来するまで、これを請求することができない。

II.

法律行為に終期を付したときは、その法律行為の効力は、期限が到来した時に消滅する。

มาตรา ๑๙๒

เงื่อนเวลาเริ่มต้นหรือเงื่อนเวลาสิ้นสุดนั้น ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่ากำหนดไว้เพื่อประโยชน์แก่ฝ่ายลูกหนี้ เว้นแต่จะปรากฏโดยเนื้อความแห่งตราสารหรือโดยพฤติการณ์แห่งกรณีว่าได้ตั้งใจจะให้เป็นประโยชน์แก่ฝ่ายเจ้าหนี้หรือแก่คู่กรณีทั้งสองฝ่ายด้วยกัน

ถ้าเงื่อนเวลาเป็นประโยชน์แก่ฝ่ายใด ฝ่ายนั้นจะสละประโยชน์นั้นเสียก็ได้ หากไม่กระทบกระเทือนถึงประโยชน์อันคู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งจะพึงได้รับจากเงื่อนเวลานั้น

§ 192

I.

Es ist anzunehmen, dass ein Anfangs- oder Endtermin zu Gunsten des Schuldners vereinbart ist; es sei denn, aus dem Inhalt der Urkunde [bezüglich des Rechtsgeschäfts] oder aus den Umständen des Falls ist zu entnehmen, dass der Termin zu Gunsten des Gläubigers oder der beiden Parteien vereinbart ist.

II.

Der begünstige Teil kann insofern auf den Vorteil aus der Terminbestimmung verzichten, als die Interessen, welche der andere Teil aus der Terminbestimmung erwartet, unberührt bleiben.

第192条

I.

始期あるいは終期は、債務者の利益のために定めたものと推定する。但し、[当該法律行為に関する]証書の内容から、または事案の事情から、その期限が債権者の利益のため、あるいは当事者双方の利益のために定められたと解される場合は、その限りではない。

II.

期限の規定によって利益を受ける当事者は、他方当事者がそれから受けるべき利益を損なわない限り、自らの利益を放棄することができる。

มาตรา ๑๙๓

ในกรณีดังต่อไปนี้ ฝ่ายลูกหนี้จะถือเอาประโยชน์แห่งเงื่อนเวลาเริ่มต้นหรือเงื่อนเวลาสิ้นสุดมิได้

(๑)

ลูกหนี้ถูกศาลสั่งพิทักษ์ทรัพย์เด็ดขาดตามกฎหมายว่าด้วยล้มละลาย

(๒)

ลูกหนี้ไม่ให้ประกันในเมื่อจำต้องให้

(๓)

ลูกหนี้ได้ทำลาย หรือทำให้ลดน้อยถอยลงซึ่งประกันอันได้ให้ไว้

(๔)

ลูกหนี้นำทรัพย์สินของบุคคลอื่นมาให้เป็นประกันโดยเจ้าของทรัพย์สินนั้นมิได้ยินยอมด้วย

§ 193

In folgenden Fällen kann sich der Schuldner auf eigenen Vorteil aus der Bestimmung einer Anfangs- oder Endtermin nicht berufen:

(1)

wenn das Gericht Sicherstellung seines Vermögens nach dem Konkursgesetz rechtskräftig angeordnet hat;

(2)

wenn er Sicherheiten, zu deren Erbringung er verpflichtet ist, nicht geleistet hat;

(3)

wenn er Sicherheiten vernichtet, beeinträchtigt oder deren Wert vermindert hat;

(4)

wenn er fremdes Vermögen ohne Einverständnis dessen Eigentümers als Sicherheit [für eigene Schulden] erbracht hat.

第193条

次に掲げる場合には、債務者は、始期あるいは終期の規定から受ける利益を主張することができない。

(1)

債務者が裁判所より、破産法の規定に従って財産保全の確定的な決定を受けたとき。

(2)

債務者が担保を供する義務を負う場合において、これを供しないとき。

(3)

債務者が提供した担保を滅失させ、または減少させたとき。

(4)

債務者が他人の財産を所有者の同意なく、担保として供したとき。

* * *