หมวด ๓ | โมฆะกรรมและโมฆียะกรรม | |
Dritter Titel. | Nichtigkeit und Anfechtung | |
第三節 | 無効および取り消し |
โมฆะกรรมนั้นไม่อาจให้สัตยาบันแก่กันได้ และผู้มีส่วนได้เสียคนหนึ่งคนใดจะยกความเสียเปล่าแห่งโมฆะกรรมขึ้นกล่าวอ้างก็ได้ ถ้าจะต้องคืนทรัพย์สินอันเกิดจากโมฆะกรรม ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยลาภมิควรได้แห่งประมวลกฎหมายนี้มาใช้บังคับ |
§ 172 | |
I. |
Ein nichtiges Rechtsgeschäft kann nicht unter den Parteien bestätigt werden, und jeder Betroffene kann sich auf dessen Nichtigkeit berufen. |
II. |
Ist ein Vermögen deshalb herauszugeben, weil es aus einem nichtigen Rechtsgeschäft stammt, so finden die Vorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung in diesem Gesetzbuch Anwendung. |
第172条 | |
I. |
無効の行為は、これを当事者間で追認することはできず、利害関係人であれば誰でもその無効を主張することができる。 |
II. |
無効の行為に起因する財物を返還する必要がある場合には、本法典中の不当利得に関する規定を適用する。 |
ถ้าส่วนหนึ่งส่วนใดของนิติกรรมเป็นโมฆะ นิติกรรมนั้นย่อมตกเป็นโมฆะทั้งสิ้น เว้นแต่จะพึงสันนิษฐานได้โดยพฤติการณ์แห่งกรณีว่า คู่กรณีเจตนาจะให้ส่วนที่ไม่เป็นโมฆะนั้นแยกออกจากส่วนที่เป็นโมฆะได้ |
§ 173 | |
Ist ein Teil eines Rechtsgeschäfts nichtig, so ist das ganze Rechtsgeschäft nichtig; es sei denn, aus den Umständen ist anzunehmen, dass die Parteien das gültige Teil alleine würden gelten lassen, indem sie es von dem nichtigen Teil trennen. |
第173条 | |
法律行為に無効の部分があるときは、その全体を無効とする。但し、事案の事情から、当事者が無効の部分から切り離して、有効な部分だけでも成立させたであろうことが推定される場合は、この限りではない。 |
การใดเป็นโมฆะแต่เข้าลักษณะเป็นนิติกรรมอย่างอื่นซึ่งไม่เป็นโมฆะ ให้ถือตามนิติกรรมซึ่งไม่เป็นโมฆะ ถ้าสันนิษฐานได้โดยพฤติการณ์แห่งกรณีว่า หากคู่กรณีได้รู้ว่าการนั้นเป็นโมฆะแล้ว ก็คงจะได้ตั้งใจมาตั้งแต่แรกที่จะทำนิติกรรมอย่างอื่นซึ่งไม่เป็นโมฆะนั้น |
§ 174 | |
Entspricht ein nichtiges Rechtsgeschäft den Erfordernissen eines Rechtsgeschäfts anderer Kategorie, so gilt das letztere, sofern aus den Umständen anzunehmen ist, dass die Parteien bei Kenntnis der Nichtigkeit des vorderen von Anfang an die Geltung des letzteren gewollt haben würden. |
第174条 | |
[それ自体としては]無効であっても、他の種類の法律行為としては有効な行為は、事案の事情から、当事者がその行為の無効であることを知っていたら、初めから有効な行為の方を欲していたであろうと推定されるときは、この有効な法律行為としての効力を有する。 |
โมฆียะกรรมนั้น บุคคลต่อไปนี้จะบอกล้างเสียก็ได้
ถ้าบุคคลผู้ทำนิติกรรมอันเป็นโมฆียะถึงแก่ความตายก่อนมีการบอกล้างโมฆียะกรรม ทายาทของบุคคลดังกล่าวอาจบอกล้างโมฆียะกรรมนั้นได้ |
§ 175 | |||||||||
I. |
Zur Anfechtung eines anfechtbaren Rechtsgeschäfts sind folgende Personen berechtigt: | ||||||||
| |||||||||
II. |
Stirbt die Person, welche ein anfechtbares Rechtsgeschäft vorgenommen hat, ohne sein Anfechtungsrecht geltendzumachen, so wird ihr Erbe zur Anfechtung des Geschäfts berechtigt. |
第175条 | |||||||||
I. |
取り消し可能な行為は、次に掲げる者に限り、これを取り消すことができる。 | ||||||||
| |||||||||
II. |
取り消し可能な行為をした者自身がその取り消し権を行使せずに死亡したときは、その者の相続人がその行為を取り消し得る。 |
โมฆียะกรรมเมื่อบอกล้างแล้ว ให้ถือว่าเป็นโมฆะมาแต่เริ่มแรก และให้ผู้เป็นคู่กรณีกลับคืนสู่ฐานะเดิม ถ้าเป็นการพ้นวิสัยจะให้กลับคืนเช่นนั้นได้ ก็ให้ได้รับค่าเสียหายชดใช้ให้แทน ถ้าบุคคลใดได้รู้หรือควรจะได้รู้ว่าการใดเป็นโมฆียะ เมื่อบอกล้างแล้ว ให้ถือว่าบุคคลนั้นได้รู้ว่าการนั้นเป็นโมฆะ นับแต่วันที่ได้รู้หรือควรจะได้รู้ว่าเป็นโมฆียะ ห้ามมิให้ใช้สิทธิเรียกร้องอันเกิดแต่กรณีการกลับคืนสู่ฐานะเดิมตามวรรคหนึ่งเมื่อพ้นหนึ่งปีนับแต่วันบอกล้างโมฆียะกรรม |
§ 176 | |
I. |
Wird ein anfechtbares Rechtsgeschäft tatsächlich angefochten, so ist es als von Anfang an nichtig anzusehen, und die beiden Parteien sind verpflichtet, den ursprünglichen Zustand wiederherzustellen. Ist die Wiederherstellung unmöglich, so ist der Schadensersatz hierfür zu leisten. |
II. |
Wer die Anfechtbarkeit eines Rechtsgeschäfts kannte oder kennen musste, der gilt, wenn die Anfechtung erfolgt, als von dem Zeitpunkt an, zu dem er von dessen Anfechtbarkeit Kenntnis erlangte oder erlangt haben musste, im Kenntnis dessen Nichtigkeit gewesen zu sein. |
III. |
Alle Ansprüche, welche aus der Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes gemäß Abs. 1 entstehen, können dann nicht mehr geltendgemacht werden, wenn seit dem Tag der Anfechtung ein Jahr verstrichen ist. |
第176条 | |
I. |
取り消し可能な行為は、現に取り消されたときは、これを初めから無効であったものと見なす。この場合、当事者は原状を回復しなければならない。原状の回復が不可能なときは、それによる損害を賠償しなければならない。 |
II. |
当該行為が取り消し可能であることを知っていたか、または知り得たはずの者は、現にその行為が取り消されたときは、この者を、取り消し可能なことを知りまたは知り得たはずの時点より、その行為の無効であることを知っていたものと見なす。 |
III. |
本条第1項に規定される[当事者の]原状回復[義務]に基づく請求権は、取り消しの日から1年を経過したときは、これを行使することができない。 |
ถ้าบุคคลผู้มีสิทธิบอกล้างโมฆียะกรรมตามมาตรา ๑๗๕ ผู้หนึ่งผู้ใด ได้ให้สัตยาบันแก่โมฆียะกรรม ให้ถือว่าการนั้นเป็นอันสมบูรณ์มาแต่เริ่มแรก แต่ทั้งนี้ย่อมไม่กระทบกระเทือนถึงสิทธิของบุคคลภายนอก |
§ 177 | |
Hat eine der Personen, welche gemäß § 175 zur Anfechtung eines anfechtbaren Rechtsgeschäfts berechtigt sind, das Rechtsgeschäft bestätigt, so gilt es als von Anfang an voll wirksam; Rechte Dritter jedoch bleiben hierdurch unberührt. |
第177条 | |
取り消し可能な行為は、第175条に規定される取り消し権者が追認したときは、これを初めから有効な法律行為と見なす。但し、追認によって第三者の権利を害することはできない。 |
การบอกล้างหรือให้สัตยาบันแก่โมฆียะกรรม ย่อมกระทำได้โดยการแสดงเจตนาแก่คู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งซึ่งเป็นบุคคลที่มีตัวกำหนดได้แน่นอน |
§ 178 | |
Die Anfechtung oder Bestätigung eines anfechtbaren Rechtsgeschäfts kann durch Willenserklärung gegenüber dem anderen Teil, welcher eindeutig als solcher festzustellen ist, erfolgen. |
第178条 | |
取り消し可能な行為の取り消しあるいは追認は、相手方が明確にそれと確定できる場合において、この者に対する意思表示により、これを行うことができる。 |
การให้สัตยาบันแก่โมฆียะกรรมนั้น จะสมบูรณ์ต่อเมื่อได้กระทำภายหลังเวลาที่มูลเหตุให้เป็นโมฆียะกรรมนั้นหมดสิ้นไปแล้ว บุคคลซึ่งศาลได้สั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถ คนเสมือนไร้ความสามารถ หรือบุคคลวิกลจริตผู้กระทำนิติกรรมอันเป็นโมฆียะตามมาตรา ๓๐ จะให้สัตยาบันแก่โมฆียะกรรมได้ต่อเมื่อได้รู้เห็นซึ่งโมฆียะกรรมนั้นภายหลังที่บุคคลนั้นพ้นจากการเป็นคนไร้ความสามารถ คนเสมือนไร้ความสามารถ หรือในขณะที่จริตของบุคคลนั้นไม่วิกล แล้วแต่กรณี ทายาทของบุคคลผู้ทำนิติกรรมอันเป็นโมฆียะ จะให้สัตยาบันแก่โมฆียะกรรมได้นับแต่เวลาที่ผู้ทำนิติกรรมนั้นถึงแก่ความตาย เว้นแต่สิทธิที่จะบอกล้างโมฆียะกรรมของผู้ตายนั้นได้สิ้นสุดลงแล้ว บทบัญญัติวรรคหนึ่งและวรรคสองมิให้ใช้บังคับ ถ้าการให้สัตยาบันแก่โมฆียะกรรมกระทำโดยผู้แทนโดยชอบธรรม ผู้อนุบาลหรือผู้พิทักษ์ |
§ 179 | |
I. |
Ein anfechtbares Rechtsgeschäft kann erst dann bestätigt werden, wenn diejenigen Umstände, die die Anfechtbarkeit des Rechtsgeschäfts begründen, völlig weggefallen sind. |
II. |
Eine Person, welche durch gerichtlichen Beschluss entmündigt oder unter Pflegschaft gestellt worden ist, oder welche im geistig gestörten Zustand ein anfechtbares Rechtsgeschäft im Sinne des § 30 vorgenommen hat, kann ihr anfechtbares Rechtsgeschäft erst dann bestätigen, wenn sie, nachdem der Entmündigungs- oder Pflegschaftsbeschluss aufgehoben worden ist oder sie sich von der geistigen Störung erholt hat, genügend Einsicht in ihr anfechtbares Rechtsgeschäft erlangt hat. |
III. |
Nach dem Tode der Person, die ein anfechtbares Rechtsgeschäft vorgenommen hat, kann ihr Erbe das Rechtsgeschäft bestätigen; es sei denn, das Anfechtungsrecht ist bereits verjährt. |
IV. |
Auf die Bestätigung durch den gesetzlichen Vertreter, Vormund oder Pfleger finden die Vorschriften des Abs. 1 und 2 keine Anwendung. |
第179条 | |
I. |
取り消し可能な行為の追認は、その行為の取り消し可能性の原因である状況が完全に消滅した後でなければ、これを行うことができない。 |
II. |
裁判所から禁治産あるいは準禁治産の宣告を受けた者、または、第30条における心神喪失状態で取り消し可能な行為を行った者は、その禁治産宣告あるいは準禁治産宣告の取り消し後において、または、心神喪失状態から回復している時点において、取り消し可能な行為を了知した後でなければ、これを追認することができない。 |
III. |
取り消し可能な行為を行った者の相続人は、行為者の死亡の時よりその行為を追認することができる。但し、行為者の有する取り消し権が既に[時効によって]消滅している場合は、その限りではない。 |
IV. |
本条第1項および第2項の規定は、[行為者の]法定代理人、後見人または保佐人が追認する場合には、これを適用しない。 |
ภายหลังเวลาอันพึงให้สัตยาบันได้ตามมาตรา ๑๗๙ ถ้าพฤติการณ์อย่างหนึ่งอย่างใดดังต่อไปนี้เกิดขึ้นเกี่ยวด้วยโมฆียะกรรม โดยการกระทำของบุคคลซึ่งมีสิทธิบอกล้างโมฆียะกรรมตามมาตรา ๑๗๕ ถ้ามิได้สงวนสิทธิไว้แจ้งชัดประการใด ให้ถือว่าเป็นการให้สัตยาบัน
|
§ 180 | |||||||||||||
Sind die im § 179 vorgeschriebenen Voraussetzungen zur Bestätigung erfüllt worden, so gilt das anfechtbare Rechtsgeschäft dann als bestätigt, wenn einer der folgenden Umstände bezüglich des anfechtbaren Rechtsgeschäfts durch eine Handlung der gemäß § 175 zu dessen Anfechtung berechtigten Person ohne Vorbehalt der Einrede eingetreten ist: | |||||||||||||
|
第180条 | |||||||||||||
第179条の規定により追認をすることができる時以後に、第175条に規定される取り消し権者の行為によって、何らの異義をとどめることなく、取り消し可能な行為につき、次に掲げる事態が生じたときは、それによって取り消し可能な行為を追認したものと見なす。 | |||||||||||||
|
โมฆียะกรรมนั้นจะบอกล้างมิได้เมื่อพ้นเวลาหนึ่งปีนับแต่เวลาที่อาจให้สัตยาบันได้ หรือเมื่อพ้นเวลาสิบปีนับแต่ได้ทำนิติกรรมอันเป็นโมฆียะนั้น |
§ 181 | |
Ein anfechtbares Rechtsgeschäft kann dann nicht mehr angefochten werden, wenn seit dem Zeitpunkt, zu dem die Voraussetzungen zur Bestätigung erfüllt werden, ein Jahr verstrichen ist. Das gleiche gilt auch dann, wenn seit der Vornahme des Rechtsgeschäfts zehn Jahre verstrichen sind. |
第181条 | |
取り消し可能な行為は、その追認をすることができる時から1年を経過した後、または行為の時から10年を経過した後は、もはやこれを取り消しすることができない。 |
* * * |