ลักษณะ ๓

ทรัพย์

Dritter Abschnitt.

Sachen

第三章

มาตรา ๑๓๗

ทรัพย์ หมายความว่า วัตถุมีรูปร่าง

§ 137

Sachen [im Sinne des Gesetzes] sind körperliche Gegenstände.

第137条

[本法典において]物とは、有体物をいう。

มาตรา ๑๓๘

ทรัพย์สิน หมายความรวมทั้งทรัพย์และวัตถุไม่มีรูปร่างซึ่งอาจมีราคาและอาจถือเอาได้

§ 138

Vermögen [im Sinne des Gesetzes] umfasst sowohl [körperliche] Sachen als auch solche immateriellen Güter, die wirtschaftliche Werte tragen können und sich [jemandem] eignen lassen.

第138条

財物[あるいは財産]とは、[有体物たる]物のほか、無体物のうち価値を有することができ、且つ専有することの可能なものをいう。

มาตรา ๑๓๙

อสังหาริมทรัพย์ หมายความว่า ที่ดินและทรัพย์อันติดอยู่กับที่ดินมีลักษณะเป็นการถาวรหรือประกอบเป็นอันเดียวกับที่ดินนั้น และหมายความรวมถึงทรัพย์สิทธิอันเกี่ยวกับที่ดินหรือทรัพย์อันติดอยู่กับที่ดินหรือประกอบเป็นอันเดียวกับที่ดินนั้นด้วย

§ 139

Unbewegliche Sachen umfassen sowohl Grundstücke als auch solche Sachen, die mit Grundstücken dauerhaft verbunden oder zu einer Einheit zusammengefasst sind. Unter diesem Begriff werden auch diejenigen Vermögensrechte verstanden, die an Grundstücken oder an mit diesen verbundenen oder zusammengefassten Sachen bestehen.

第139条

不動産とは、土地およびその土地に恒常的に付着しあるいは結合して一体をなす物をいい、同時に、その土地およびそれに付着しあるいは結合して一体をなす物の上に成立する財産権をも意味する。

มาตรา ๑๔๐

สังหาริมทรัพย์ หมายความว่า ทรัพย์สินอื่นนอกจากอสังหาริมทรัพย์ และหมายความรวมถึงสิทธิอันเกี่ยวกับทรัพย์สินนั้นด้วย

§ 140

Alle sonstigen Sachen außer den unbeweglichen sind bewegliche Sachen. Unter diesem Begriff werden auch diejenigen Vermögensrechte verstanden, die an derartiger Sachen bestehen.

第140条

動産とは、不動産以外の財物をいい、同時に、その物の上に成立する権利をも意味する。

มาตรา ๑๔๑

ทรัพย์แบ่งได้ หมายความว่า ทรัพย์อันอาจแยกออกจากกันเป็นส่วนๆ ได้จริงถนัดชัดแจ้ง แต่ละส่วนได้รูปบริบูรณ์ลำพังตัว

§ 141

Als teilbar werden solche Sachen bezeichnet, die sich in Einzelteile völlig zerlegen lassen, ohne dass jedes Teil dessen individuelle Integrität verliert.

第141条

可分物とは、それを構成部分に完全に分解しても、各部分がその個体を維持する[有体]物をいう。

มาตรา ๑๔๒

ทรัพย์แบ่งไม่ได้ หมายความว่า ทรัพย์อันจะแยกออกจากกันไม่ได้นอกจากเปลี่ยนแปลงภาวะของทรัพย์ และหมายความรวมถึงทรัพย์ที่มีกฎหมายบัญญัติว่าแบ่งไม่ได้ด้วย

§ 142

Als unteilbar werden solche Sachen bezeichnet, die sich nicht in Einzelteile zerlegen lassen, ohne dass sich ihre Beschaffenheit verändert. Der Begriff "unteilbare Sache" umfasst auch solche, die nach gesetzlichen Bestimmungen als unteilbar gelten.

第142条

不可分物とは、その性状を変えることなく、その構成部分に分解することのできない物をいい、法令によって不可分と規定されたものも含む。

มาตรา ๑๔๓

ทรัพย์นอกพาณิชย์ หมายความว่า ทรัพย์ที่ไม่สามารถถือเอาได้ และทรัพย์ที่โอนแก่กันมิได้โดยชอบด้วยกฎหมาย

§ 143

Als verkehrsunfähig gelten solche Sachen, die sich keinem einzelnen eignen oder nicht rechtmäßig übertragen lassen.

第143条

非融通物とは、専有することのできない物、および合法的に譲渡し合うことのできない物をいう。

มาตรา ๑๔๔

ส่วนควบของทรัพย์ หมายความว่า ส่วนซึ่งโดยสภาพแห่งทรัพย์หรือโดยจารีตประเพณีแห่งท้องถิ่นเป็นสาระสำคัญในความเป็นอยู่ของทรัพย์นั้น และไม่อาจแยกจากกันได้นอกจากจะทำลาย ทำให้บุบสลาย หรือทำให้ทรัพย์นั้นเปลี่ยนแปลงรูปทรงหรือสภาพไป

เจ้าของทรัพย์ย่อมมีกรรมสิทธิ์ในส่วนควบของทรัพย์นั้น

§ 144

I.

Bestandteil einer Sache ist alles, was von deren Natur aus oder nach den am Orte üblichen Bräuchen zu ihrem Bestand gehört und voneinander nicht getrennt werden kann, ohne dass die Sache selbst zerstört , beschädigt oder in ihrer Beschaffenheit oder Eigenschaft verändert wird.

II.

Wer Eigentümer der Sache ist, der hat das Eigentum an allen ihren Bestandteilen.

第144条

I.

物の構成要素とは、その物自体の性質により、あるいはその地方の慣習によって、その物の本体を成すとされる部分であって、それらを相互に分離すれば、その物を破壊し、毀損し、またはその形状あるいは性質を変えてしまうものをいう。

II.

物の所有者は、当然にその構成要素の所有権を有する。

มาตรา ๑๔๕

ไม้ยืนต้น เป็นส่วนควบกับที่ดินที่ไม้นั้นขึ้นอยู่

ไม้ล้มลุกหรือธัญชาติอันจะเก็บเกี่ยวรวงผลได้คราวหนึ่งหรือหลายคราวต่อปีไม่เป็นส่วนควบกับที่ดิน

§ 145

I.

[Langjährig wachsende] Bäume gehören zu den Bestandteilen des Grundstücks, aus dem sie wachsen.

II.

Einjährige Pflanzen sowie Getreide, das ein Mal oder mehrere Male im Jahr Erntezeit hat, gehören nicht zu den Bestandteilen des Grundstücks.

第145条

I.

[多年生の]立ち木は、それが生える土地の構成要素である。

II.

一年生の植物、および年に一回あるいは数回収穫期を有する穀物は、その土地の構成要素を成さない。

มาตรา ๑๔๖

ทรัพย์ซึ่งติดกับที่ดินหรือติดกับโรงเรือนเพียงชั่วคราว ไม่ถือว่าเป็นส่วนควบกับที่ดินหรือโรงเรือนนั้น ความข้อนี้ให้ใช้บังคับแก่โรงเรือนหรือสิ่งปลูกสร้างอย่างอื่น ซึ่งผู้มีสิทธิในที่ดินของผู้อื่นใช้สิทธินั้นปลูกสร้างไว้ในที่ดินนั้นด้วย

§ 146

Zu den Bestandteilen eines Grundstücks oder eines Gebäudes gehören solche Sachen nicht, die nur vorübergehend mit dem Grundstück oder mit dem Gebäude verbunden sind. Das gleiche gilt auch für Gebäude oder sonstige Bauwerke auf einem fremden Grundstück, welche von einem zu dessen Gebrauch Berechtigten in Ausübung des Rechts gebaut worden sind.

第146条

土地あるいは建物に単に一時的に付着されたに過ぎない物は、その土地あるいは建物の構成要素とはみなされない。他人の土地を利用する権利を有する者が自己の権利を行使して、その土地の上に建てた建物その他の構造物もまた同様とする。

มาตรา ๑๔๗

อุปกรณ์ หมายความว่า สังหาริมทรัพย์ซึ่งโดยปกตินิยมเฉพาะถิ่นหรือโดยเจตนาชัดแจ้งของเจ้าของทรัพย์ที่เป็นประธานเป็นของใช้ประจำอยู่กับทรัพย์ที่เป็นประธานเป็นอาจิณเพื่อประโยชน์แก่การจัดดูแล ใช้สอย หรือรักษาทรัพย์ที่เป็นประธาน และเจ้าของทรัพย์ได้นำมาสู่ทรัพย์ที่เป็นประธานโดยการนำมาติดต่อหรือปรับเข้าไว้ หรือทำโดยประการอื่นใดในฐานะเป็นของใช้ประกอบกับทรัพย์ที่เป็นประธานนั้น

อุปกรณ์ที่แยกออกจากทรัพย์ที่เป็นประธานเป็นการชั่วคราวก็ยังไม่ขาดจากการเป็นอุปกรณ์ของทรัพย์ที่เป็นประธานนั้น

อุปกรณ์ย่อมตกติดไปกับทรัพย์ที่เป็นประธาน เว้นแต่จะมีกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น

§ 147

I.

Zubehör sind solche bewegliche Sachen, die nach den am Orte üblichen Bräuchen oder nach dem klaren Willen des Eigentümers der Hauptsache als ständig zu rüstende Gebrauchsgüter für Bewirtschaftung, Benutzung oder Erhaltung der Hauptsache bestimmt und dieser von ihrem Eigentümer durch Verbindung, Anpassung oder auf andere Weise hinzugefügt worden sind.

II.

Die vorübergehende Trennung eines Zubehörstücks von der Hauptsache hebt dessen Zubehöreigenschaft nicht auf.

III.

Die Verfügung über die Hauptsache bezieht sich auch auf ihre Zubehör, sofern nicht ein anderes bestimmt ist.

第147条

I.

従物とは、その主物とされる物の管理、使用あるいは保存のために、その地方に行われる通例に従い、または主物の所有者の明確な意思に基づいて、主物に常備されるべき道具と定められた動産であって、所有者が備品として主物に付着、調度あるいはその他の方法によって附属させたものをいう。

II.

従物は、その主物から一時的に分離しても、その従物たる性格を失わない。

III.

従物は、別段の規定のない限り、当然に主物の処分に従う。

มาตรา ๑๔๘

ดอกผลของทรัพย์ ได้แก่ ดอกผลธรรมดาและดอกผลนิตินัย

ดอกผลธรรมดา หมายความว่า สิ่งที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติของทรัพย์ ซึ่งได้มาจากตัวทรัพย์ โดยการมีหรือใช้ทรัพย์นั้นตามปกตินิยม และสามารถถือเอาได้เมื่อขาดจากทรัพย์นั้น

ดอกผลนิตินัย หมายความว่า ทรัพย์หรือประโยชน์อย่างอื่นที่ได้มาเป็นครั้งคราวแก่เจ้าของทรัพย์จากผู้อื่นเพื่อการที่ได้ใช้ทรัพย์นั้น และสามารถคำนวณและถือเอาได้เป็นรายวันหรือตามระยะเวลาที่กำหนดไว้

§ 148

I.

Früchte umfassen sowohl natürliche Früchte als auch Rechtsfrüchte.

II.

Natürliche Früchte [einer Sache] sind deren Erzeugnisse, welche durch Bewahrung oder übliche Benutzung der Sache aus ihrem Körper ihrer natürlichen Bestimmung gemäß herauswachsen und sich dann [jemandem] eignen lassen, wenn sie von der erzeugenden Sache getrennt worden sind.

III.

Rechtsfrüchte [einer Sache] sind solche Sachen oder sonstigen Vorteile, welche dem Eigentümer der [Mutter-]sache als Gegenleistung für ihren Gebrauch von einem [dazu berechtigten] anderen regelmäßig entrichtet werden und sich [dem Eigentümer der Muttersache], tageweise oder nach bestimmtem Zeitabschnitt berechnet, eignen lassen.

第148条

I.

果実とは、天然果実と法定果実とを含む。

II.

天然果実とは、ある物の保有あるいは通常の使用によって、その物の本体からその自然の性質に従って生じる産出物であって、物の本体から分離することによって、専有することができる物をいう。

III.

法定果実とは、ある物の使用の対価として、その物の所有者に対して、他人から定期的に引き渡される物あるいはその他の利益であって、日歩によりあるいは定められた期間毎に計算して、専有することのできるものをいう。

* * *