ส่วนที่ ๔

สาบสูญ

Vierter Untertitel.

Verschollenheit

第四款

失踪

มาตรา ๔๘

ถ้าบุคคลใดไปเสียจากภูมิลำเนาหรือถิ่นที่อยู่โดยมิได้ตั้งตัวแทนผู้รับมอบอำนาจทั่วไปไว้ และไม่มีใครรู้แน่ว่าบุคคลนั้นยังมีชีวิตอยู่หรือไม่ เมื่อผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการขอ ศาลจะสั่งให้ทำการอย่างหนึ่งอย่างใดไปพลางก่อนตามที่จำเป็นเพื่อจัดการทรัพย์สินของบุคคลผู้ไม่อยู่นั้นก็ได้

เมื่อเวลาได้ล่วงเลยไปหนึ่งปีนับแต่วันที่ผู้ไม่อยู่นั้นไปเสียจากภูมิลำเนาหรือถิ่นที่อยู่ และไม่มีผู้ใดได้รับข่าวเกี่ยวกับบุคคลนั้นประการใดเลยก็ดี หรือหนึ่งปีนับแต่วันมีผู้ได้พบเห็นหรือได้ทราบข่าวมาเป็นครั้งหลังสุดก็ดี เมื่อบุคคลตามวรรคหนึ่งร้องขอ ศาลจะตั้งผู้จัดการทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่ขึ้นก็ได้

§ 48

I.

Hat jemand seinen Wohnsitz oder Aufenthaltsort verlassen, ohne jemandem Vollmacht zu erteilen, so kann das Gericht dann auf Antrag eines Betroffenen oder der Staatsanwaltschaft provisorische Anordnungen, welche für die Verwaltung des Vermögens des Abwesenden notwendig sind, treffen, wenn keiner genau weiß, ob der Abwesende noch lebt oder tot ist.

II.

Verließ jemand seinen Wohnsitz oder Aufenthaltsort, und erhielt niemand irgendein Lebenszeichen von ihm, so kann das Gericht dann auf Antrag von einer der im Abs. 1 aufgeführten Personen einen Verwalter für das Vermögen des Abwesenden bestellen, wenn ein Jahr seit dem Tag des Verlassens verstrichen ist; das gleiche gilt auch dann, wenn ein Jahr seit dem Tag, an dem jemand ihm zum letzten Mal begegnete oder jemandem die letzte Nachricht über ihn einging, verstrichen ist.

第48条

I.

ある者が、代理人を選任して包括的な管理権を委託することなく、その住所または居所から失踪し、その生死を確知する者がいないときには、裁判所は、利害関係人または検察官の請求に基づき、不在者の財産管理に必要不可欠の処分を暫定的に命じることができる。

II.

不在者がその住所または居所から失踪した日から起算して1年を経過し、且つその不在者について何等かの消息を受け取った者が一人もいないとき、あるいは、その不在者に遭遇しまたはその消息を知り得た者がいる場合には、その最後の日から起算して1年が経過したときには、裁判所は、第1項に掲げられた者の請求に基づき、その不在者の財産のために管理人を選任することができる。

มาตรา ๔๙

ในกรณีที่ผู้ไม่อยู่ได้ตั้งตัวแทนผู้รับมอบอำนาจทั่วไปไว้และสัญญาตัวแทนระงับสิ้นไป หรือปรากฏว่าตัวแทนผู้รับมอบอำนาจทั่วไปได้จัดการทรัพย์สินนั้นในลักษณะที่อาจเสียหายแก่บุคคลดังกล่าว ให้นำมาตรา ๔๘ มาใช้บังคับโดยอนุโลม

§ 49

Auf den Fall, in dem der Abwesende selber einen Vertreter bestellt und ihn bevollmächtigt hat, finden die Vorschriften des § 48 auch dann entsprechende Anwendung, wenn der Vertretungsvertrag abläuft, oder wenn es offensichtlich zu fürchten ist, dass das Vermögen des Abwesenden durch die Geschäftsführung des Vertreters eher beeinträchtigt wird.

第49条

不在者が代理人を選任して包括的な管理権を委託していた場合においても、その代理契約が終了したとき、またはその代理人による管理の結果、不在者の財産に損害が生じる虞があると判明したときには、第48条の規定を準用する。

มาตรา ๕๐

เมื่อผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการร้องขอ ศาลจะสั่งให้ตัวแทนผู้รับมอบอำนาจทั่วไปจัดทำบัญชีทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่ขึ้นตามที่ศาลจะมีคำสั่งก็ได้

§ 50

Das Gericht kann auf Antrag eines Betroffenen oder der Staatsanwaltschaft den [vom Abwesenden bestellten] Bevollmächtigen ein Verzeichnis des Vermögens des Abwesenden gemäß der Anordnung des Gerichtes anfertigen lassen.

第50条

裁判所は、利害関係人または検察官の請求に基づき、不在者の財産の目録を裁判所の指示に従って作成するよう、[不在者が選任した]包括代理人に命じることができる。

มาตรา ๕๑

ภายใต้บังคับมาตรา ๘๐๒ ถ้าตัวแทนผู้รับมอบอำนาจทั่วไปเห็นเป็นการจำเป็นจะต้องทำการอันใดอันหนึ่งเกินขอบอำนาจที่ได้รับไว้ ต้องขออนุญาตต่อศาล และเมื่อศาลสั่งอนุญาตแล้วจึงจะกระทำการนั้นได้

§ 51

Hält der [vom Abwesenden bestellte] Bevollmächtigte es für erforderlich, ein Rechtsgeschäft vorzunehmen, welches über die ihm anvertraute Vertretungsmacht hinausgeht, so hat er zuvor bei Gericht einen Antrag auf Erlaubnis zu stellen. Das betreffende Rechtsgeschäft ist nur mit Erlaubnis des Gerichtes zulässig; es sei denn, auf den Fall findet die Vorschrift des § 802 [Vertretungsmacht in einem Notfall] Anwendung.

第51条

[不在者が選任した]包括代理人は、[不在者の財産の保存のために]委託された代理権を越える事務が必要不可欠と判断したときは、事前に裁判所に対してその許可を申請しなければならない。当該事務は、裁判所の許可を得てのみ、これを行うことができる。但し、第802条[緊急時における代理人の権限]が適用される場合は、その限りではない。

มาตรา ๕๒

ผู้จัดการทรัพย์สินที่ศาลได้ตั้งขึ้น ต้องทำบัญชีทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่ให้เสร็จภายในสามเดือนนับแต่วันทราบคำสั่งตั้งของศาล แต่ผู้จัดการทรัพย์สินจะร้องขอต่อศาลให้ขยายเวลาก็ได้

§ 52

Der vom Gericht bestellte Verwalter für das Vermögen des Abwesenden hat ein Verzeichnis des Vermögens innerhalb von drei Monaten nach dem Tag anzufertigen, an dem er von der Bestellung Kenntnis genommen hat. Er kann jedoch bei Gericht einen Antrag auf Verlängerung der Frist stellen.

第52条

裁判所により選任された[不在者の]財産管理人は、裁判所により選任されたことを知った日から3ヶ月以内に、その財産目録を作成しなければならない。但し管理人は、その期限の延長を裁判所に申請することができる。

มาตรา ๕๓

บัญชีทรัพย์สินตามมาตรา ๕๐ และมาตรา ๕๒ ต้องมีพยานลงลายมือชื่อรับรองความถูกต้องอย่างน้อยสองคน พยานสองคนนั้นต้องเป็นคู่สมรสหรือญาติของผู้ไม่อยู่ซึ่งบรรลุนิติภาวะแล้ว แต่ถ้าไม่มีคู่สมรสหรือหาญาติไม่ได้ หรือคู่สมรสและญาติไม่ยอมเป็นพยาน จะให้ผู้อื่นซึ่งบรรลุนิติภาวะแล้วเป็นพยานก็ได้

§ 53

In dem Verzeichnis des Vermögens gemäß § 50 oder 52 haben mindestens zwei Zeugen mit Unterschrift seine Wahrhaftigkeit zu bestätigen, wobei es erforderlich ist, dass zwei von ihnen Ehegatte oder mündige Verwandte von dem Abwesenden sind. An ihre Stelle können jedoch dann andere mündige Personen treten, wenn der Abwesende unverheiratet ist und keine Verwandte von ihm zu finden sind, oder weder Ehegatte noch Verwandte von ihm einverstanden ist, Zeugnis abzulegen.

第53条

第50条および第52条に規定される財産目録には、二人以上の証人が連署してその真実性を保証しなければならない。その際、この証人のうち二人は、不在者の配偶者または成人親族でなければならない。但し、配偶者もなく親族も不明な場合、または配偶者と親族がともに証人となることを拒否した場合には、他の成人をもって証人とすることができる。

มาตรา ๕๔

ผู้จัดการทรัพย์สินมีอำนาจหน้าที่อย่างเดียวกับตัวแทนผู้รับมอบอำนาจทั่วไปตามมาตรา ๘๐๑ และมาตรา ๘๐๒ ถ้าผู้จัดการทรัพย์สินเห็นเป็นการจำเป็นต้องกระทำการอันใดอันหนึ่งเกินขอบอำนาจ ต้องขออนุญาติต่อศาลและเมื่อศาลสั่งอนุญาตแล้วจึงจะกระทำการนั้นได้

§ 54

Der [vom Gericht bestellte] Verwalter des Vermögens hat das gleiche Befugnis wie ein Bevollmächtigter gemäß §§ 801 und 802. Hält der Verwalter es für erforderlich, ein Rechtsgeschäft vorzunehmen, welches über die ihm anvertraute Vertretungsmacht hinausgeht, so hat er zuvor bei Gericht einen Antrag auf Erlaubnis zu stellen.

第54条

[裁判所により選任された]財産管理人は、第801条および第802条に規定された包括代理人と同様の権限を有する。この管理人は、委託された代理権を越える事務が[不在者の財産の保存のために]必要不可欠と判断したときは、事前に裁判所に対してその許可を申請しなければならない。

มาตรา ๕๕

ถ้าผู้ไม่อยู่ได้ตั้งตัวแทนผู้รับมอบอำนาจเฉพาะการอันใดไว้ ผู้จัดการทรัพย์สินจะเข้าไปเกี่ยวกับการอันเป็นอำนาจเฉพาะการนั้นไม่ได้ แต่ถ้าปรากฏว่าการที่ตัวแทนจัดทำอยู่นั้นอาจจะเสียแก่ผู้ไม่อยู่ ผู้จัดการทรัพย์สินจะร้องขอให้ศาลถอดถอนตัวแทนนั้นเสียก็ได้

§ 55

In dem Fall, in dem der Abwesende selber einen Vertreter für ein bestimmtes Rechtsgeschäft bestellt hatte, hat der [vom Gericht bestellte] Verwalter des Vermögens keine Vertretungsmacht bezüglich des betreffenden Rechtsgeschäfts; der Verwalter kann jedoch dann bei Gericht Antrag auf Entlassung des Vertreters stellen, wenn es offensichtlich zu fürchten ist, dass das Vermögen des Abwesenden durch die Geschäftsführung des Vertreters eher beeinträchtigt wird.

第55条

不在者が特定の事務につき、自ら代理人を選任していたときは、[裁判所により選任された]財産管理人は、この事務に関与することはできない。但し、その代理人による事務管理の結果、不在者[の財産]に損害が生じる虞があると判明した場合には、財産管理人は裁判所に対して、その代理人の解任を請求することができる。

มาตรา ๕๖

เมื่อผู้มีส่วนได้เสีย หรือพนักงานอัยการร้องขอ หรือเมื่อศาลเห็นสมควร ศาลอาจสั่งอย่างหนึ่งอย่างใดดังต่อไปนี้

(๑)

ให้ผู้จัดการทรัพย์สินหาประกันอันสมควรในการจัดการทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่ตลอดจนการมอบคืนทรัพย์สินนั้น

(๒)

ให้ผู้จัดการทรัพย์สินแถลงถึงความเป็นอยู่แห่งทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่

(๓)

ถอดถอนผู้จัดการทรัพย์สิน และตั้งผู้อื่นให้เป็นผู้จัดการทรัพย์สินแทนต่อไป

§ 56

Das Gericht [kann] auf Antrag eines Betroffenen oder der Staatsanwaltschaft oder, wenn das Gericht es für angemessen hält, von Amts wegen folgendermaßen verfügen:

(1)

das Gericht kann den [vom Gericht bestellten] Verwalter des Vermögens des Abwesenden eine angemessene Sicherheitsleistung für den Zeitraum bis zur Rückgabe des Vermögens erbringen lassen;

(2)

das Gericht kann den Verwalter des Vermögens eine Bericht über den Zustand des Vermögens des Abwesenden erstatten lassen;

(3)

das Gericht kann den jetzigen Verwalter des Vermögens entlassen und einen anderen bestellen.

第56条

裁判所は、利害関係人または検察官の請求に基づき、あるいは職権によって、次のことを命じる[ことができる]。

(1)

[裁判所により選任された]財産管理人に対して、不在者の財産を返還するときまで、その管理について相当の担保を提供させること。

(2)

財産管理人に対して、不在者の財産の状態を報告させること。

(3)

財産管理人を解任して、他の者を選任すること。

มาตรา ๕๗

ในคำสั่งตั้งผู้จัดการทรัพย์สิน ศาลจะกำหนดบำเหน็จให้แก่ผู้จัดการทรัพย์สินโดยจ่ายจากทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่นั้นก็ได้ ถ้าศาลมิได้กำหนด ผู้จัดการทรัพย์สินจะร้องขอต่อศาลให้กำหนดบำเหน็จในภายหลังก็ได้

ถ้าผู้จัดการทรัพย์สินหรือผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการร้องขอ หรือเมื่อมีกรณีปรากฏแก่ศาลว่าพฤติการณ์เกี่ยวกับการจัดการทรัพย์สินได้เปลี่ยนแปลงไป ศาลจะสั่งกำหนดบำเหน็จ งด ลด เพิ่ม หรือกลับให้บำเหน็จแก่ผู้จัดการทรัพย์สินอีกก็ได้

§ 57

I.

Das Gericht kann bei der Bestellung eines Verwalters für das Vermögen des Abwesenden eine angemessene Vergütung aus dem Vermögen des Abwesenden gewähren; der Verwalter kann auch nachträglich bei Gericht Antrag auf Vergütung stellen, wenn das Gericht [bei der Bestellung] keine solche Anordnung erteilt hat.

II.

Das Gericht kann auf Antrag des Verwalters selber, eines Betroffenen oder der Staatsanwaltschaft die Einstellung, Kürzung, Erhöhung oder Wiedereinführung der Vergütung für den Verwalter anordnen; das gleiche gilt auch dann, wenn das Gericht [von Amts wegen] feststellt, dass sich die Umstände bezüglich der Verwaltung des Vermögens verändert hat.

第57条

I.

裁判所は、[不在者のために]財産管理人を選任する際に、その不在者の財産から管理者に対して報酬を支払うこと定めることができる。裁判所がその定めを行わなったときは、管理人は、報酬に関する定めを行うよう改めて裁判所に請求することができる。

II.

裁判所は、財産管理人、利害関係人、または検察官からの請求があったとき、あるいは財産管理に関る事情に変更のあったことが明らかになったときには[職権によって]、財産管理人に対する報酬の支払いを停止し、またはその減額あるいは増額を行い、もしくは支払いを再開する決定をすることができる。

มาตรา ๕๘

ความเป็นผู้จัดการทรัพย์สินย่อมสิ้นสุดลงในกรณีดังต่อไป

(๑)

ผู้ไม่อยู่นั้นกลับมา

(๒)

ผู้ไม่อยู่นั้นมิได้กลับมาแต่ได้จัดการทรัพย์สินหรือตั้งตัวแทนเพื่อจัดการทรัพย์สินของตนแล้ว

(๓)

ผู้ไม่อยู่ถึงแก่ความตายหรือศาลมีคำสั่งให้เป็นคนสาบสูญ

(๔)

ผู้จัดการทรัพย์สินลาออกหรือถึงแก่ความตาย

(๕)

ผู้จัดการทรัพย์สินเป็นคนไร้ความสามารถหรือคนเสมือนไร้ความสามารถ

(๖)

ผู้จัดการทรัพย์สินเป็นบุคคลล้มละลาย

(๗)

ศาลถอดถอนผู้จัดการทรัพย์สิน

§ 58

Die Vertretungsmacht des [vom Gericht bestellten] Verwalters erlischt aus folgenden Gründen:

(1)

der Abwesende ist zurückgekehrt;

(2)

der Abwesende ist zwar nicht zurückgekehrt, doch hat die Verwaltung seines Vermögens selber ausgeführt oder einen Bevollmächtigten dafür bestellt;

(3)

der Abwesende ist gestorben, oder das Gericht hat ihn für verschollen erklärt;

(4)

der Verwalter hat gekündigt oder ist gestorben;

(5)

der Verwalter wurde entmündigt oder unter Pflegschaft gestellt;

(6)

über das Vermögen des Verwalters ist das Konkursverfahren eröffnet worden;

(7)

das Gericht hat den Verwalter entlassen.

第58条

[裁判所により選任された]財産管理人の権限は、次の事由により当然に終了する。

(1)

不在者が帰還したとき。

(2)

帰還はしていないが、不在者が自ら財産管理のための事務を処理したか、またはそのために代理人を選任したとき。

(3)

不在者が死亡したか、または裁判所より失踪宣告を受けたとき。

(4)

財産管理人が辞任したか、または死亡したとき。

(5)

財産管理人が禁治産宣告または準禁治産宣告を受けたとき。

(6)

財産管理人が破産宣告を受けたとき。

(7)

裁判所が財産管理人を解任したとき。

มาตรา ๕๙

ในกรณีที่ความเป็นผู้จัดการทรัพย์สินสิ้นสุดลงเพราะเหตุตามมาตรา ๕๘ (๔) (๕) หรือ (๖) ผู้จัดการทรัพย์สินหรือทายาทของผู้จัดการทรัพย์สิน ผู้จัดการมรดก ผู้อนุบาล ผู้พิทักษ์ เจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์ หรือผู้มีหน้าที่ดูแลทรัพย์สินของผู้จัดการทรัพย์สิน แล้วแต่กรณี จะต้องแถลงให้ศาลทราบถึงความสิ้นสุดนั้นโดยไม่ชักช้าเพื่อศาลจะได้มีคำสั่งเกี่ยวกับผู้จัดการทรัพย์สินต่อไปตามที่เห็นสมควร ในระหว่างเวลาดังกล่าวนั้น บุคคลดังกล่าวจะต้องจัดการตามควรแก่พฤติการณ์เพื่อรักษาประโยชน์ของผู้ไม่อยู่ จนกว่าจะได้ส่งมอบทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่ให้แก่บุคคลหนึ่งบุคคลใดตามที่ศาลจะได้มีคำสั่ง

§ 59

Ist die Vertretungsmacht des [vom Gericht bestellten] Verwalters aus einem der im § 58 Nr. 4, 5 oder 6 genannten Gründe erloschen, so hat je nach den Umständen der Verwalter selber, sein Erbe, Nachlassverwalter, Vormund, Pfleger, die für die Sicherstellung des Vermögens [=Konkursmasse] zuständige Behörde oder sonstige Person, welche zur Aufbewahrung des Vermögens des Verwalters verpflichtet ist, das Gericht über das Erlöschen der Vertretungsmacht unverzüglich zu unterrichten, damit das Gericht angemessene Anordnung bezüglich des Verwalters treffen kann. Bis zum Zeitpunkt, zu dem das Vermögen des Abwesenden auf gerichtliche Anordnung an eine vom Gericht neu bestellte Person herausgegeben wird, hat eine der eben genannten Personen [bzw. Behörde] je nach dem Fall das Vermögen in angemessener Weise zu verwalten, um dessen Wert für den Abwesenden zu erhalten.

第59条

[裁判所により選任された]財産管理人の権限が、第58条第4号、第5号または第6号の事由によって終了したときは、裁判所がその財産管理人に関して適切に処理できるよう、その時々の事態に応じて、財産管理人自身、またはその者の相続人、遺産管財人、成人後見人、保佐人、あるいは[管理人の]財産を保全する官庁の担当係官、もしくはその財産を監督する責務ある何れかの者が、裁判所に対して権限の終了の事実を遅滞なく報告しなければならない。裁判所が[不在者の]財産を何人かに引き渡すよう命じるまでの期間、[裁判所に報告した]当該の者は、その時々の事情に応じて、不在者の利益に適うよう[不在者の財産を]適切に管理しなければならない。

มาตรา ๖๐

ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยตัวแทนแห่งประมวลกฎหมายนี้มาใช้บังคับแก่ผู้จัดการทรัพย์สินของผู้ไม่อยู่โดยอนุโลม

§ 60

Die Vorschriften über die Vertretung in diesem Gesetz finden auf den [vom Gericht bestellen] Verwalter des Vermögens des Abwesenden entsprechende Anwendung.

第60条

本法の代理人に関する規定は、不在者のために[裁判所により選任された]財産管理人にこれを準用する。

มาตรา ๖๑

ถ้าบุคคลใดได้ไปจากภูมิลำเนาหรือถิ่นที่อยู่ และไม่มีใครรู้แน่ว่าบุคคลนั้นยังมีชีวิตอยู่หรือไม่ตลอดระยะเวลาห้าปี เมื่อผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการร้องขอ ศาลจะสั่งให้บุคคลนั้นเป็นคนสาบสูญก็ได้

ระยะเวลาตามวรรคหนึ่งให้ลดเหลือสองปี

(๑)

นับแต่วันที่การรบหรือสงครามสิ้นสุดลง ถ้าบุคคลนั้นอยู่ในการรบหรือสงคราม และหายไปในการรบหรือสงครามดังกล่าว

(๒)

นับแต่วันที่ยานพาหนะที่บุคคลนั้นเดินทาง อับปาง ถูกทำลายหรือสูญหายไป

(๓)

นับแต่วันที่เหตุอันตรายแก่ชีวิตนอกจากที่ระบุไว้ใน (๑) หรือ (๒) ได้ผ่านพ้นไป ถ้าบุคคลนั้นตกอยู่ในอันตรายเช่นว่านั้น

§ 61

I.

Ist fünf Jahre lang unbekannt, ob eine Person noch lebt oder gestorben ist, nachdem diese ihren Wohnsitz oder Aufenthaltsort verlassen hatte, so kann das Gericht die Person auf Antrag eines Betroffenen oder der Staatsanwaltschaft für verschollen erklären.

II.

Die Frist im Abs. 1 wird gekürzt auf zwei Jahre:

(1)

seit dem Tag berechnet, an dem die Schlacht oder der Krieg endete, wenn sich die Person auf dem Schlachtfeld oder dem Kriegsschauplatz befand und dabei vermisst wurde;

(2)

seit dem Tag berechnet, an dem das Verkehrsmittel, in dem sich die Person befand, unterging, zerstört oder vermisst wurde;

(3)

seit dem Tag berechnet, an dem eine andere Todesgefahr, welche unter Nr. 1 und 2 nicht erwähnt ist, beseitigt wurde, wenn die Person solch einer Gefahr ausgesetzt war.

第61条

I.

ある者がその住所または居所から立ち去り、その後5年間にわたってその生死を確知する者がいないときには、裁判所は、利害関係人または検察官の請求に基づいて失踪の宣告をすることができる。

II.

第1項に規定された期間は、次の場合において2年間に短縮される。

(1)

その者が戦闘または戦争に臨んでいた場合には、その戦闘または戦争が終結した日から。

(2)

その者の乗っていた交通手段が沈没し、破壊され、または行方不明になった日から。

(3)

その者が第1号および第2号に掲げられたもの以外の、生命の危険に遭遇した場合には、その危難が去った日から。

มาตรา ๖๒

บุคคลซึ่งศาลได้มีคำสั่งให้เป็นคนสาบสูญ ให้ถือว่าถึงแก่ความตายเมื่อครบกำหนดระยะเวลาดังที่ระบุไว้ในมาตรา ๖๑

§ 62

Erklärt das Gericht eine Person für verschollen, so wird vermutet, dass die verschollene Person mit dem Ablauf der im § 61 festgelegten Frist gestorben ist.

第62条

裁判所より失踪の宣告を受けた者は、第61条に規定された期間が満了した時点に死亡したものと推定される。

มาตรา ๖๓

เมื่อบุคคลผู้ถูกศาลสั่งให้เป็นคนสาบสูญนั้นเอง หรือผู้มีส่วนได้เสียหรือพนักงานอัยการ ร้องขอต่อศาล และพิสูจน์ได้ว่าบุคคลผู้ถูกศาลสั่งให้เป็นคนสาบสูญนั้นยังคงมีชีวิตอยู่ก็ดี หรือว่าตายในเวลาอื่นผิดไปจากเวลาดังระบุไว้ในมาตรา ๖๒ ก็ดี ให้ศาลสั่งถอนคำสั่งให้เป็นคนสาบสูญนั้น แต่การถอนคำสั่งนี้ไม่กระทบกระเทือนถึงความสมบูรณ์แห่งการทั้งหลายอันได้ทำโดยสุจริตในระหว่างเวลาตั้งแต่ศาลมีคำสั่งให้เป็นคนสาบสูญจนถึงเวลาถอนคำสั่งนั้น

บุคคลผู้ได้ทรัพย์สินมาเนื่องแต่การที่ศาลสั่งให้บุคคลใดเป็นคนสาบสูญ แต่เสียสิทธิของตนไปเพราะศาลสั่งถอนคำสั่งให้บุคคลนั้นเป็นคนสาบสูญ ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยลาภมิควรได้แห่งประมวลกฎหมายนี้มาใช้บังคับโดยอนุโลม

§ 63

I.

Beantragt die vom Gericht für verschollen erklärte Person selber, ein Betroffener oder die Staatsanwaltschaft die Aufhebung der Verschollenheitserklärung mit dem Beweis, dass die verschollene Person noch lebt oder zu einem anderen als im § 62 bestimmten Zeitpunkt gestorben ist, so hat das Gericht die Verschollenheitserklärung aufzuheben. Die Rechtswirksamkeit der nach der Verschollenheitserklärung und vor ihrer Aufhebung in gutem Glauben vorgenommenen Rechtsgeschäfte wird jedoch dadurch nicht berührt.

II.

Hat jemand in Folge der Verschollenheitserklärung Vermögen erlangt, aber durch deren Aufhebung sein Recht verloren, so finden die Vorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung in diesem Gesetzbuch entsprechende Anwendung.

第63条

I.

裁判所より失踪の宣告を受けた者がなおも生存すること、または第62条に掲げられたものと異なる時に死亡したことが証明されたときは、裁判所は、本人、利害関係人または検察官の申請に基づいて、失踪の宣告を取り消さなければならない。但し、失踪の宣告の時からその取り消しに至るまでの間に、善意誠実になされた如何なる行為も、失踪宣告の取り消しによってその効力を妨げられない。

II.

ある者が裁判所より失踪の宣告を受けた結果として[何等かの]財産を取得し、その宣告の取り消しによって権利を喪失した何れかの者[がある場合]には、不当利得に関する本法の規定を準用する。

มาตรา ๖๔

คำสั่งศาลให้เป็นคนสาบสูญหรือคำสั่งถอนคำสั่งให้เป็นคนสาบสูญ ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

§ 64

Die Verschollenheitserklärung und deren Aufhebung durch das Gericht sind im Staatsanzeiger öffentlich bekanntzumachen.

第64条

失踪の宣告およびその取り消しは、官報でこれを公示する。

* * *