ส่วนที่ ๒

ความสามารถ

Zweiter Untertitel.

Geschäftsfähigkeit

第二款

行為能力

มาตรา ๑๙

บุคคลย่อมพ้นจากภาวะผู้เยาว์และบรรลุนิติภาวะเมื่อมีอายุยี่สิบปีบริบูรณ์

§ 19

Eine natürliche Person wird mit der Vollendung des zwanzigsten Lebensjahres von dem Status des Minderjährigen befreit und volljährig.

第19条

人は、満20歳に達した時点で、未成年の地位を脱して成年としての地位を取得する。

มาตรา ๒๐

ผู้เยาว์ย่อมบรรลุนิติภาวะเมื่อทำการสมรส หากการสมรสนั้นได้ทำตามบทบัญญัติมาตรา ๑๔๔๘

§ 20

Ein Minderjähriger wird auch mit dem Eingang in die Ehe volljährig, sofern die Eheschließung gemäß § 1448 erfolgt.

第20条

本法第1448条に従って婚姻を結んだ場合は、未成年であってもその時点で成年となる。

มาตรา ๒๑

ผู้เยาว์จะทำนิติกรรมใดๆ ต้องได้รับความยินยอมของผู้แทนโดยชอบธรรมก่อน การใดๆ ที่ผู้เยาว์ได้ทำลงปราศจากความยินยอมเช่นว่านั้นเป็นโมฆียะ เว้นแต่จะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น

§ 21

Ein Minderjähriger kann nur dann ein Rechtsgeschäft vornehmen, wenn sein gesetzlicher Vertreter ihm zum voraus die Einwilligung dazu erteilt hat. Ein Rechtsgeschäft, welches ein Minderjähriger ohne derartige Einwilligung vorgenommen hat, kann angefochten werden; es sei denn, eine abweichende Bestimmung wird vorgeschrieben.

第21条

未成年者が法律行為を行うためには、予めその法定代理人の同意を得なければならない。この同意なくして未成年者が行った行為は、これを取り消すことができる。但し、別段の規定がある場合には、その限りではない。

มาตรา ๒๒

ผู้เยาว์อาจทำการใดๆ ได้ทั้งสิ้น หากเป็นเพียงเพื่อจะได้ไปซึ่งสิทธิอันใดอันหนึ่ง หรือเป็นการเพื่อให้หลุดพ้นจากหน้าที่อันใดอันหนึ่ง

§ 22

Ein Minderjähriger kann insofern jedes Rechtsgeschäft vornehmen, als er dadurch lediglich ein Recht erwirbt oder von einer Verbindlichkeit befreit wird.

第22条

未成年者であっても、単に権利を得、または義務を免れる限りにおいて、いかなる法律行為もこれを行うことができる。

มาตรา ๒๓

ผู้เยาว์อาจทำการใดๆ ได้ทั้งสิ้นซึ่งเป็นการต้องทำเองเฉพาะตัว

§ 23

Ein Minderjähriger kann alles vornehmen, was er zu einem persönlichen Zweck für sich alleine tun soll.

第23条

未成年であっても、自分一人のために単独で行うべきことは、すべてこれを行うことができる。

มาตรา ๒๔

ผู้เยาว์อาจทำการใดๆ ได้ทั้งสิ้นซึ่งเป็นการสมแก่ฐานานุรูปแห่งตน และเป็นการอันจำเป็นในการดำรงชีพตามสมควร

§ 24

Ein Minderjähriger kann alles vornehmen, was standesgemäß und für die angemessene Lebensunterhaltung unentbehrlich ist.

第24条

未成年者であっても、自分の身分にふさわしく、且つ相応の生活を維持する上で不可欠な行為は、すべてこれを行うことができる。

มาตรา ๒๕

ผู้เยาว์อาจทำพินัยกรรมได้เมื่ออายุสิบห้าปีบริบูรณ์

§ 25

Ein Minderjähriger kann ein Testament erst dann errichten, wenn er das fünfzehnte Lebensjahr vollendet hat.

第25条

未成年者であっても、満15歳に達した時点より、遺言をすることができる。

มาตรา ๒๖

ถ้าผู้แทนโดยชอบธรรมอนุญาตให้ผู้เยาว์จำหน่ายทรัพย์สินเพื่อการอันใดอันหนึ่งอันได้ระบุไว้ ผู้เยาว์จะจำหน่ายทรัพย์สินนั้นเป็นประการใดภายในขอบของการที่ระบุไว้นั้นก็ทำได้ตามใจสมัคร อนึ่ง ถ้าได้รับอนุญาตให้จำหน่ายทรัพย์สินโดยมิได้ระบุว่าเพื่อการอันใด ผู้เยาว์ก็จำหน่ายได้ตามใจสมัคร

§ 26

Der Minderjährige kann über Vermögen, das ihm von seinem gesetzlichen Vertreter für bestimmte Zwecke überlassen worden ist, im Rahmen dieser Zweckbestimmung frei verfügen; das gleiche gilt für Vermögen, über das sein gesetzlicher Vertreter ihm ohne Bestimmung eines Zwecks zu verfügen gestattet.

第26条

法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内で、未成年者が随意にこれを処分することができる。法定代理人が目的を定めないで処分を許した財産を、未成年者が処分する場合も、また同様である。

มาตรา ๒๗

ผู้แทนโดยชอบธรรมอาจให้ความยินยอมแก่ผู้เยาว์ในการประกอบธุรกิจทางการค้าหรือธุรกิจอื่น หรือในการทำสัญญาเป็นลูกจ้างในสัญญาจ้างแรงงานได้ ในกรณีที่ผู้แทนโดยชอบธรรมไม่ให้ความยินยอมโดยไม่มีเหตุอันสมควร ผู้เยาว์อาจร้องขอต่อศาลให้สั่งอนุญาตได้

ในความเกี่ยวพันกับประกอบธุรกิจหรือการจ้างแรงงานตามวรรคหนึ่ง ให้ผู้เยาว์มีฐานะเสมือนดังบุคคลซึ่งบรรลุนิติภาวะแล้ว

ถ้าการประกอบธุรกิจหรือการทำงานที่ได้รับความยินยอมหรือที่ได้รับอนุญาตตามวรรคหนึ่ง ก่อให้เกิดความเสียหายถึงขนาดหรือเสื่อมเสียแก่ผู้เยาว์ ผู้แทนโดยชอบธรรมอาจเลิกความยินยอมที่ได้ให้แก่ผู้เยาว์เสียได้ หรือในกรณีที่ศาลอนุญาต ผู้แทนโดยชอบธรรมอาจร้องขอต่อศาลให้เพิกถอนการอนุญาตที่ได้ให้แก่ผู้เยาว์นั้นเสียได้

ในกรณีที่ผู้แทนโดยชอบธรรมบอกเลิกความยินยอมโดยไม่มีเหตุอันสมควร ผู้เยาว์อาจร้องขอต่อศาลให้เพิกถอนการบอกเลิกความยินยอมของผู้แทนโดยชอบธรรมได้

การบอกเลิกความยินยอมโดยผู้แทนโดยชอบธรรมหรือการเพิกถอนการอนุญาตโดยศาล ย่อมทำให้ฐานะเสมือนดังบุคคลซึ่งบรรลุนิติภาวะแล้วของผู้เยาว์สิ้นสุดลง แต่ไม่กระทบกระเทือนการใดๆ ที่ผู้เยาว์ได้กระทำไปแล้วก่อนมีการบอกเลิกความยินยอมหรือเพิกถอนการอนุญาต

§ 27

I.

Der gesetzliche Vertreter eines Minderjährigen kann diesem erlauben, Handels- oder sonstige Erwerbsgeschäfte zu betreiben, sowie durch die Abschließung eines Dienst- oder Arbeitsvertrages in Dienst oder in Arbeit zu treten. Verweigert der gesetzliche Vertreter diese Erlaubnis ohne triftige Gründe, so kann der Minderjährige die gerichtliche Ermächtigung beantragen.

II.

Im Bezug auf den Geschäftsbetrieb oder die Tätigkeit im Dienst- oder Arbeitsverhältnis im Sinne des Abs. 1 gilt der Minderjährige als unbeschränkt geschäftsfähig.

III.

Der gesetzliche Vertreter des Minderjährigen kann, nachdem der Geschäftsbetrieb oder die Tätigkeit im Dienst- oder Arbeitsverhältnis gemäß Abs. 1 von ihm selber erlaubt oder gerichtlich ermächtigt worden war, dann seine Erlaubnis zurücknehmen oder bei Gericht den Antrag auf Aufhebung der gerichtlichen Ermächtigung stellen, wenn solche Erwerbstätigkeit einen ernsthaften Schaden verursacht oder den Minderjährigen Verluste hat erleiden lassen.

IV.

Erklärt der gesetzliche Vertreter des Minderjährigen die Zurücknahme seiner Erlaubnis ohne triftige Gründe, so kann der Minderjährige bei Gericht den Antrag auf Feststellung der Nichtigkeit der Erklärung stellen.

V.

Mit der Zurücknahme der Erlaubnis durch den gesetzlichen Vertreter oder der Aufhebung der Ermächtigung durch das Gericht erlischt die ungeschränkte Geschäftsfähigkeit des Minderjährigen im Sinne des Abs. 2. Die Wirksamkeit der Geschäfte, welche der Minderjährige bereits vor der Zurücknahme der Erlaubnis oder der Aufhebung der Ermächtigung vorgenommen hatte, bleibt jedoch dadurch unberührt.

第27条

I.

未成年者の法定代理人はその未成年者に対して、商取引またはその他の営業を行うこと、あるいは雇用契約を締結して労働することを許可することができる。法定代理人が正当な理由なくしてこの許可を拒否したときは、未成年者は裁判所に対してそれに代わる許可命令を請求することができる。

II.

前項に規定された営業活動または就業行為においては、未成年者は成年者と同一の能力を有する。

III.

本条第1項に従って法定代理人または裁判所によって許可された営業活動または就業行為が、[何らかの]深刻な損害を引き起こし、あるいは当該未成年者に損失を蒙らせるこになったときは、その法定代理人は、自らの許可を取り消し、あるいは裁判所に対して許可命令の取り消しを請求することができる。

IV.

未成年者の法定代理人が正当な理由なく、本条第1項に従って自ら与えた許可を取り消す意思を表明したときは、その未成年者は裁判所に対してこの意思表示の無効の確認を請求することができる。

V.

法定代理人によって許可の取り消しが表明され、または裁判所によって許可命令が取り消された時点において、本条第2項に基づいて未成年者に許された成年者と同一の行為能力も当然に消滅する。但し、許可取り消しの意思表示または許可命令の取り消しに先だって当該未成年者が既に行った法律行為の効力は、このことによって何らの影響も受けない。

มาตรา ๒๘

บุคคลวิกลจริตผู้ใด ถ้าคู่สมรสก็ดี ผู้บุพการีกล่าวคือ บิดา มารดา ปู่ย่า ตายาย ทวดก็ดี ผู้สืบสันดานกล่าวคือ ลูก หลาน เหลน ลื่อก็ดี ผู้ปกครองหรือผู้พิทักษ์ก็ดี ผู้ซึ่งปกครองดูแลบุคคลนั้นก็ดี หรือพนักงานอัยการก็ดี ร้องขอต่อศาลให้สั่งให้บุคคลวิกลจริตผู้นั้นเป็นคนไร้ความสามารถ ศาลจะสั่งให้บุคคลวิกลจริตผู้นั้นเป็นคนไร้ความสามารถก็ได้

บุคคลซึ่งศาลได้สั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถตามวรรคหนึ่ง ต้องจัดให้อยู่ในความอนุบาล การแต่งตั้งผู้อนุบาล อำนาจ หน้าที่ผู้อนุบาลและการสิ้นสุดของความเป็นผู้อนุบาล ให้เป็นไปตามบทบัญญัติบรรพ ๕ แห่งประมวลกฎหมายนี้

คำสั่งของศาลตามมาตรานี้ ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

§ 28

I.

Ist eine Person geistig gestört, so kann das Gericht diese Person auf Antrag ihres Ehegatten, eines ihrer Verwandten bis zum dritten aufsteigenden Grade (d.h. ihres Vaters oder ihrer Mutter, ihres Großvaters oder ihrer Großmutter sowie ihres Urgroßvaters oder ihrer Urgroßmutter in väterlicher oder mütterlicher Seite), eines ihrer Verwandten bis zum vierten absteigenden Grade (d.h. eines Kindes, eines Enkelkindes, eines Urenkels sowie eines Ururenkels), ihres Vormunds wegen der Minderjährigkeit oder ihres Pflegers, einer aufsichtsführenden Person oder der Staatsanwaltschaft entmündigen.

II.

Die nach dem Abs. 1 entmündigte Person ist unter Vormundschaft zu stellen. Für die Bestellung des Vormunds, seine Befugnisse und Aufgaben, sowie die Beendigung der Vormundschaft sind die Vorschriften im fünften Buch dieses Gesetzesbuchs maßgebend.

III.

Der Entmündigungsbeschluss nach diesem Paragraph ist im Staatsanzeiger öffentlich bekanntzumachen.

第28条

I.

ある個人が心神喪失の状態にある場合において、その者の配偶者、3親等以内の直系尊属すなわち父母、父方または母方の祖父母あるいは曾祖父母、4親等以内の直系卑属すなわち子、孫、曾孫または玄孫、未成年後見人または保佐人、現にその人を保護監督している者、若しくは検察官が、裁判所に対してその者に対する禁治産の宣告を請求したときは、裁判所はこれを行うことができる。

II.

前項の規定に従って禁治産の宣告を受けた者は、これを後見人の監督の下に置かなければならない。後見人の選任、その権限と職務、および後見の終了は、本法第5編の規定に従う。

III.

本条に基づく禁治産の宣告は、これを官報で公示する。

มาตรา ๒๙

การใดๆ อันบุคคลซึ่งศาลสั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถได้กระทำลง การนั้นเป็นโมฆียะ

§ 29

Ein Rechtsgeschäft, welches eine vom Gericht entmündigte Person vornimmt, kann angefochten werden.

第29条

裁判所が禁治産の宣告を下した者のなした行為は、これを取り消すことができる。

มาตรา ๓๐

การใดๆ อันบุคคลวิกลจริตซึ่งศาลยังมิได้สั่งให้เป็นคนไร้ความสามารถได้กระทำลง การนั้นจะเป็นโมฆียะต่อเมื่อได้กระทำในขณะที่บุคคลนั้นจริตวิกลอยู่ และคู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งได้รู้แล้วด้วยว่าผู้กระทำเป็นคนวิกลจริต

§ 30

Ein Rechtsgeschäft, welches eine geistig gestörte, aber noch nicht entmündigte Person vorgenommen hat, kann nur dann angefochten werden, wenn es zu dem Zeitpunkt erfolgte, zu dem sich diese Person tatsächlich im geistig gestörten Zustand befand, und die andere Partei auch davon Kenntnis hatte, dass sie mit einer geistig gestörten Person handelt.

第30条

未だ禁治産宣告を受けていない心神喪失者が行った法律行為は、それがその者の実際に心神喪失状態にある時点で行われ、且つ行為の相手方もその者が心神喪失者であることを知っていた場合に限って、これを取り消すことができる。

มาตรา ๓๑

ถ้าเหตุที่ทำให้เป็นคนไร้ความสามารถได้สิ้นสุดไปแล้ว และเมื่อบุคคลผู้นั้นเองหรือบุคคลใดๆ ดังกล่าวมาในมาตรา ๒๘ ร้องขอต่อศาล ก็ให้ศาลสั่งเพิกถอนคำสั่งที่ให้เป็นคนไร้ความสามารถนั้น

คำสั่งของศาลตามมาตรานี้ ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

§ 31

I.

Ist der Grund der Entmündigung weggefallen, so hat das Gericht auf Antrag der entmündigten Person selber oder der in § 28 aufgeführten Personen die Entmündigung aufzuheben.

II.

Die Aufhebung des Entmündigungsbeschlusses nach diesem Paragraph ist im Staatsanzeiger öffentlich bekanntzumachen.

第31条

I.

禁治産の原因が解消したときは、裁判所は、禁治産者自身または第28条に掲げた者の請求に基づいて、その宣告を取り消さなければならない。

II.

本条に基づく禁治産宣告の取り消しは、これを官報に公示する。

มาตรา ๓๒

บุคคลใดมีกายพิการหรือมีจิตฟั่นเฟือนไม่สมประกอบหรือประพฤติสุรุ่ยสุร่ายเสเพลเป็นอาจิณ หรือติดสุรายาเมา หรือมีเหตุอื่นใดทำนองเดียวกันนั้นจนไม่สามารถจะจัดทำการงานโดยตนเองได้ หรือจัดกิจการไปในทางที่อาจจะเสื่อมเสียแก่ทรัพย์สินของตนเองหรือครอบครัว เมื่อบุคคลตามที่ระบุไว้ในมาตรา ๒๘ ร้องขอต่อศาล ศาลจะสั่งให้บุคคลนั้นเป็นคนเสมือนไร้ความสามารถก็ได้

บุคคลซึ่งศาลได้สั่งให้เป็นคนเสมือนไร้ความสามารถตามวรรคหนึ่งต้องจัดให้อยู่ในความพิทักษ์ การแต่งตั้งผู้พิทักษ์ ให้เป็นไปตามบทบัญญัติบรรพ ๕ แห่งประมวลกฎหมายนี้

ให้นำบทบัญญัติว่าด้วยการสิ้นสุดของความเป็นผู้ปกครองในบรรพ ๕ แห่งประมวลกฎหมายนี้ มาใช้บังคับแก่การสิ้นสุดของการเป็นผู้พิทักษ์โดยอนุโลม

คำสั่งของศาลตามมาตรานี้ ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

§ 32

I.

Ist eine Person infolge der körperlichen Behinderung, Geistesschwäche, lasterhaften Verschwendung, Trunk- oder Drogensucht oder dergleichen nicht im Stande, ihre Angelegenheiten selber zu besorgen, oder verwaltet sie ihre Angelegenheiten derart, dass ihr eigenes Vermögen oder das ihrer Familie der Gefahr der Verlust ausgesetzt wird, so kann das Gericht sie auf Antrag der in § 28 aufgeführten Personen unter die Geschäftsfähigkeitsbeschränkung stellen.

II.

Die Person, deren Geschäftsfähigkeit durch den gerichtlichen Beschluss nach dem Abs. 1 beschränkt wird, ist unter Pflegschaft zu stellen. Für die Bestellung des Pflegers sind die Vorschriften im fünften Buch dieses Gesetzesbuchs maßgebend.

III.

Auf die Beendigung der Pflegschaft finden die für die Beendigung der Vormundschaft geltenden Vorschriften im fünften Buch dieses Gesetzbuchs entsprechende Anwendung.

IV.

Die gerichtlichen Beschlüsse nach diesem Paragraph sind im Staatsanzeiger öffentlich bekanntzumachen.

第32条

I.

身体障害あるいは心神耗弱のため、または浪費癖あるいはアルコールや薬物の中毒のため、およびその他の同様の原因のために、ある個人が自分で自分の事務管理ができない状態にある場合、または自分で管理することにより、自己あるいはその家族の財産に損失を引き起こす虞がある場合には、第28条に掲げた者の請求に基づいて、裁判所はその者に対して準禁治産の宣告をすることができる。

II.

前項の規定に従って裁判所より準禁治産の宣告を受けた者は、これを保佐人の監督の下に置かなければならない。保佐人の選任は、本法第5編の規定に従う。

III.

本法第5編における未成年後見の終了に関する規定は、これを保佐の終了に準用する。

IV.

本条に基づく裁判所の宣告は、これを官報に公示する。

มาตรา ๓๓

ในคดีที่มีการร้องขอให้ศาลสั่งให้บุคคลใดเป็นคนไร้ความสามารถเพราะวิกลจริต ถ้าทางพิจารณาได้ความว่าบุคคลนั้นไม่วิกลจริต แต่มีจิตฟั่นเฟือนไม่สมประกอบ เมื่อศาลเห็นสมควรหรือเมื่อมีคำขอร้องคู่ความหรือของบุคคลตามที่ระบุไว้ในมาตรา ๒๘ ศาลอาจสั่งบุคคลนั้นเป็นคนเสมือนไร้ความสามารถก็ได้ หรือในคดีที่มีการร้องขอให้ศาลสั่งให้บุคคลใดเป็นเสมือนไร้ความสามารถเพราะมีจิตฟั่นเฟือนไม่สมประกอบ ถ้าทางพิจารณาได้ความว่าบุคคลนั้นวิกลจริต เมื่อมีคำขอของคู่ความหรือของบุคคลตามที่ระบุไว้ในมาตรา ๒๘ ศาลอาจสั่งให้บุคคลนั้นเป็นคนไร้ความสามารถก็ได้

§ 33

In dem Fall, in dem das Gericht den Geisteszustand einer Person auf Antrag auf Entmündigung wegen der Geistesstörung untersucht und festgestellt hat, dass sie lediglich Geistesschwäche erleidet, so kann das Gericht sie dann unter die Geschäftsfähigkeitsbeschränkung stellen, wenn das Gericht dies angemessen findet oder eine der im § 28 aufgeführten Personen es beantragt. In dem Fall, in dem das Gericht den Geisteszustand einer Person auf Antrag, diese wegen der Geistesschwäche unter die Geschäftsfähigkeitsbeschränkung zu stellen, untersucht und festgestellt hat, dass sie geistesgestört ist, so kann das Gericht sie auf Antrag einer der im § 28 aufgeführten Personen entmündigen.

第33条

ある者に対して心神喪失による禁治産宣告の請求があったため、審査した結果、その者が心神喪失ではなく、単に心神耗弱であることが判明した場合において、裁判所が適切と判断したとき、または訴訟当事者あるいは第28条に掲げられた者からの請求があったときは、裁判所は準禁治産の宣告をすることができる。また、ある者に対して心神耗弱による準禁治産宣告の請求があったため、審査した結果、その者が心神耗弱ではなく、心神喪失であることが判明した場合において、訴訟当事者または第28条に掲げられた者からの請求があったときは、裁判所は禁治産の宣告をすることができる。

มาตรา ๓๔

คนเสมือนไร้ความสามารถนั้น ต้องได้รับความยินยอมของผู้พิทักษ์ก่อนแล้วจึงจะทำการอย่างหนึ่งอย่างใดดังต่อไปนี้ได้

(๑)

นำทรัพย์สินไปลงทุน

(๒)

รับคืนทรัพย์สินที่ไปลงทุน ต้นเงินหรือทุนอย่างอื่น

(๓)

กู้ยืมหรือให้กู้ยืมเงิน ยืมหรือให้ยืมสังหาริมทรัพย์อันมีค่า

(๔)

รับประการใดๆ อันมีผลให้ตนต้องถูกบังคับชำระหนี้

(๕)

เช่าหรือให้เช่าสังหาริมทรัพย์มีกำหนดระยะเวลาเกินกว่าหกเดือนหรืออสังหาริมทรัพย์มีกำหนดระยะเวลาเกินกว่าสามปี

(๖)

ให้โดยเสน่หา เว้นแต่การให้ที่พอควรแก่ฐานานุรูป เพื่อการกุศลการสังคม หรือตามหน้าที่ธรรมจรรยา

(๗)

รับการให้โดยเสน่หาที่มีเงื่อนไขหรือค่าภาระติดพัน หรือไม่รับการให้โดยเสน่หา

(๘)

ทำการอย่างหนึ่งอย่างใดเพื่อจะได้มาหรือปล่อยไปซึ่งสิทธิในอสังหาริมทรัพย์หรือในสังหาริมทรัพย์อันมีค่า

(๙)

ก่อสร้างหรือดัดแปลงโรงเรือนหรือสิ่งปลูกสร้างอย่างอื่น หรือซ่อมแซมอย่างใหญ่

(๑๐)

เสนอคดีต่อศาลหรือดำเนินกระบวนพิจารณาใดๆ เว้นแต่การร้องขอตามมาตรา ๓๕ หรือการร้องขอถอนผู้พิทักษ์

(๑๑)

ประนีประนอมยอมความหรือมอบข้อพิพาทให้อนุญาโตตุลาการวินิจฉัย

ถ้ามีกรณีที่อื่นใดนอกจากที่กล่าวในวรรคหนึ่ง ซึ่งคนเสมือนไร้ความสามารถอาจจัดการไปในทางเสื่อมเสียแก่ทรัพย์สินของตนเองหรือครอบครัว ในการสั่งให้บุคคลใดเป็นคนเสมือนไร้ความสามารถหรือเมื่อผู้พิทักษ์ร้องขอในภายหลัง ศาลมีอำนาจสั่งให้คนเสมือนไร้ความสามารถนั้นต้องได้รับความยินยอมของผู้พิทักษ์ก่อนจึงจะทำการนั้นได้

ในกรณีที่คนเสมือนไร้ความสามารถไม่สามารถจะทำการอย่างหนึ่งอย่างใดที่กล่าวมาในวรรคหนึ่งหรือวรรคสองได้ด้วยตนเอง เพราะเหตุมีกายพิการหรือจิตฟั่นเฟือนไม่สมประกอบ ศาลจะสั่งให้ผู้พิทักษ์เป็นผู้อำนาจกระทำการนั้นแทนคนเสมือนไร้ความสามารถก็ได้ ในกรณีเช่นนี้ ให้นำบทบัญญัติที่เกี่ยวกับผู้อนุบาลมาใช้บังคับแก่ผู้พิทักษ์โดยอนุโลม

คำสั่งของศาลตามมาตรานี้ ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา

การใดกระทำลงโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติมาตรานี้ การนั้นเป็นโมฆียะ

§ 34

I.

Unter Pflegschaft gestellte Personen bedürfen zur Vornahme der folgenden Rechtsgeschäfte der Einwilligung ihres Pflegers.

(1)

Anlegung des Vermögens;

(2)

Rücknahme des angelegten Vermögens, Kapitals oder dergleichen;

(3)

Gewährung oder Aufnahme von einem Darlehen oder einer Leihe einer wertvollen beweglichen Sache;

(4)

Übernahme einer Bürgschaft, welche den unter Pflegschaft gestellten Person mit einer Schuld belasten wird;

(5)

Gewährung oder Aufnahme einer Miete für eine Mietzeit von länger als 6 Monaten im Fall einer beweglichen Sache oder von länger als drei Jahren im Fall einer unbeweglichen Sache;

(6)

Schenkung, es sei denn, es handelt sich um eine Schenkung im angemessenen Umfang aus moralischen, gesellschaftlichen oder religiösen Gründen;

(7)

Annahme einer Schenkung, welche unter einer Bedingung oder Auflage gemacht wird, sowie Ausschlagung einer Schenkung;

(8)

Vornahme eines Rechtsgeschäfts, welches den Erwerb oder Verlust von Rechten an einer unbeweglichen oder wichtigen beweglichen Sache zum Gegenstand hat;

(9)

Neu- oder Umbau sowie größere Reparaturen von Häusern oder sonstigen Gebäuden;

(10)

Klageerhebung oder Prozesshandlungen, ausgenommen Antrag gemäß § 35 sowie Antrag auf Entlassung des Pflegers;

(11)

Schließung eines Vergleichs oder Bestellung eines Schlichters für die Lösung eines Streits.

II.

Besteht noch weitere Gefahr, dass die unter Pflegschaft gestellte Person dem Vermögen von ihrer selbst oder von ihrer Familie Schaden zufügt, indem sie weitere Rechtsgeschäfte selber vornimmt, welche im Abs. 1 nicht aufgeführt sind, so kann das Gericht im Beschluss der Anordnung der Pflegschaft oder nachträglich auf Antrag des Pflegers anordnen, dass die unter Pflegschaft gestellte Person auch zur Vorname solcher Rechtsgeschäfte der Einwilligung des Pflegers bedarf.

III.

Stellt es fest, dass die unter Pflegschaft gestellte Person wegen der körperlichen Behinderung oder Geistesschwäche außer Stande ist, eines der im Abs. 1 oder 2 erwähnten Rechtsgeschäfte selber vorzunehmen, so kann das Gericht anordnen, dass der Pfleger dieses als Vertreter für die unter Pflegschaft gestellte Person vornimmt. In solchem Fall finden die für die Vormundschaft geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung.

IV.

Die gerichtlichen Beschlüsse nach diesem Paragraph sind im Staatsanzeiger öffentlich bekanntzumachen.

V.

Alle Rechtsgeschäfte der unter Pflegschaft gestellten Person, welche der Bestimmungen dieses Paragraphen widersprechen, können angefochten werden.

第34条

I.

準禁治産者が次に掲げる行為をするためには、予め保佐人の同意を得たのでなければならない。

(1)

財産を投資すること。

(2)

投資した財産、元本、およびその他の財産の返済を受けること。

(3)

金銭、および価値を有する動産の消費貸借を行うこと。

(4)

準禁治産者に債務の弁済を義務づける結果となる保証を行うこと。

(5)

動産の場合には6ヶ月、不動産の場合には3年を超える期間にわたって、賃貸借を行うこと。

(6)

贈与すること。但し、善行としてまたは社交儀礼として、あるいは仏教道徳上義務とされるもので、分相応の贈与は、この限りではない。

(7)

条件付き、または付随義務を伴う贈与を受領すること、あるいは贈与の受領を拒絶すること。

(8)

不動産または価値を有する動産上の権利を取得しあるいは放棄するために、何等かの行為を行うこと。

(9)

家屋やその他の建造物を建築し、または改築すること、あるいは大規模な修繕を行うこと。

(10)

裁判所に訴訟を提起すること、または何等かの審判手続きを進めること。但し、第35条に基づく請求、および保佐人解任の請求は、この限りではない。

(11)

和解すること、または争いの解決を仲裁人の裁定に任せること。

II.

第1項に掲げられたものの他にも、準禁治産者に行なわせると、自己または家族の財産に損害を与える虞のある行為が認められる場合には、準禁治産宣告の際、または保佐人からの請求があったときに、裁判所はその行為を指定して、準禁治産者がそれを行うためには、予め保佐人の同意を得なければならない旨、命じることができる。

III.

第1項に掲げられ、または第2項に従って指定された行為の中に、身体障害または心神耗弱が原因で準禁治産者自身には管理できないものがある場合には、裁判所は、準禁治産者の代理人としてその行為を行うよう、保佐人に命じることができる。その場合には、後見人に関する規定を保佐人に準用する。

IV.

本条に基づく裁判所の命令は、すべて官報で公示される。

V.

本条の規定に反して行われた[準禁治産者の]行為は、これを取り消すことができる。

มาตรา ๓๕

ในกรณีที่ผู้พิทักษ์ไม่ยินยอมให้คนเสมือนไร้ความสามารถกระทำการอย่างหนึ่งอย่างใดตามมาตรา ๓๔ โดยปราศจากเหตุผลอันสมควร เมื่อคนเสมือนไร้ความสามารถร้องขอ ศาลจะมีคำสั่งอนุญาตให้กระทำการนั้นโดยไม่ต้องรับความยินยอมจากผู้พิทักษ์ก็ได้ ถ้าการนั้นจะเป็นคุณประโยชน์แก่คนเสมือนไร้ความสามารถ

§ 35

Lehnt der Pfleger ohne triftige Gründe ab, der unter Pflegschaft gestellten Person seine Einwilligung zur Vornahme eines Rechtsgeschäfts nach § 34 zu erteilen, so kann das Gericht auf Antrag der unter Pflegschaft gestellten Person ihr Genehmigung erteilen, ohne Einwilligung des Pflegers das betreffende Rechtsgeschäft vorzunehmen.

第35条

準禁治産者から何等かの行為に同意するよう請求があったのに対して、保佐人が、正当な事由がないにも関らず、第34条に基づく同意を拒んだ場合において、その行為が準禁治産者に対して利益をもたらすであろうと判断されるときは、裁判所は、保佐人の同意なくしてその行為を行うことを準禁治産者に許すことができる。

มาตรา ๓๖

ถ้าเหตุที่ศาลได้สั่งให้เป็นคนเสมือนไร้ความสามารถได้สิ้นสุดไปแล้ว ให้นำบทบัญญัติมาตรา ๓๑ มาใช้บังคับโดยอนุโลม

§ 36

Ist der Grund des Pflegschaftsbeschlusses weggefallen, so findet die Vorschrift des § 31 entsprechende Anwendung.

第36条

準禁治産の原因が解消した場合には、第31条の規定を準用する。

* * *