ลักษณะ ๒

บุคคล

Zweiter Abschnitt.

Personen

第二章

หมวด ๑

บุคคลธรรมดา

Erster Titel.

Natürliche Personen

第一節

自然人

ส่วนที่ ๑

สภาพบุคคล

Erster Untertitel.

Rechtspersönlichkeit

第一款

権利能力

มาตรา ๑๕

สภาพบุคคลย่อมเริ่มแต่เมื่อคลอดแล้วอยู่รอดเป็นทารก และสิ้นสุดลงเมื่อตาย

ทารกในครรภ์มารดาก็สามารถมีสิทธิต่างๆ ได้ หากว่าภายหลังคลอดแล้วอยู่รอดเป็นทารก

§ 15

I.

Die Persönlichkeit [Rechtsfähigkeit] des natürlichen Menschen beginnt in dem Zeitpunkt, in dem sich die Entbindung vollendet und das Neugeborene sich lebendig [vom Mutterleib] trennt, und endet mit dem Tod.

II.

Selbst einer im Mutterleib erzeugten, aber noch ungeborenen Leibesfrucht (nasciturus) ist unter dem Vorbehalt, dass sie im späteren Zeitpunkt lebendig geboren wird, die Fähigkeit zuerkannt, gewisse Rechte zu genießen.

第15条

I.

自然人の権利能力は、分娩が無事に完了して新生児として生きて[母体から]分離した時点に開始し、死によって終了する。

II.

未だ母体内にある胎児であっても、後に出産され、新生児として生存することを条件として、種々の権利を享受することができる。

มาตรา ๑๖

การนับอายุของบุคคลให้เริ่มนับแต่วันเกิด ในกรณีที่รู้ว่าเกิดในเดือนใดแต่ไม่รู้วันเกิด ให้นับวันที่หนึ่งแห่งเดือนนั้นเป็นวันเกิด แต่ถ้าพ้นวิสัยที่จะหยั่งรู้เดือนและวันเกิดของบุคคลใด ให้นับอายุบุคคลนั้นแต่วันต้นปีปฏิทินซึ่งเป็นปีที่บุคคลนั้นเกิด

§ 16

Das Alter eines natürlichen Menschen wird vom dessen Geburtstag an berechnet. Ist der Tag der Geburt unbekannt, so gilt der erste Tag des Monats, in dem er geboren wurde, als sein Geburtstag. Falls weder der Tag noch der Monat der Geburt zu ermitteln sind, so beginnt die Berechnung des Alters an dem ersten Tag des Kalenderjahres, in dem er geboren wurde.

第16条

自然人の年齢は、出生の日より起算する。出生の月だけが明らかで、出生日が不明な場合には、その月の最初の日を出生日として起算する。出生の月も日も確認不可能なときには、自然人の年齢は、その者の出生した年の太陽暦上最初の日より起算する。

มาตรา ๑๗

ในกรณีบุคคลหลายคนตายในเหตุภยันตรายร่วมกัน ถ้าเป็นการพ้นวิสัยที่จะกำหนดได้ว่าคนไหนตายก่อนหลัง ให้ถือว่าตายพร้อมกัน

§ 17

Sind mehrere Personen in einer Katastrophe verstorben, so ist dann anzunehmen, dass sie gleichzeitig verstorben sind, wenn die Abfolge vom Todeseintritt der verstorbenen Personen nicht zu ermitteln ist.

第17条

危難に遭遇して複数の者が死亡した場合において、それらの者の死亡時刻の前後関係を認定することが不可能なときには、同一時刻に死亡したものと推定する。

มาตรา ๑๘

สิทธิของบุคคลในการที่จะใช้นามอันชอบที่จะใช้ได้นั้น ถ้ามีบุคคลอื่นโต้แย้งก็ดี หรือบุคคลผู้เป็นเจ้าของนามนั้นต้องเสื่อมเสียประโยชน์เพราะการที่มีผู้อื่นมาใช้นามเดียวกันโดยมิได้รับอำนาจให้ใช้ได้ก็ดี บุคคลผู้เป็นเจ้าของนามจะเรียกให้บุคคลนั้นระงับความเสียหายก็ได้ ถ้าและเป็นที่พึงวิตกว่าจะต้องเสียหายอยู่สืบไป จะร้องขอต่อศาลให้สั่งห้ามก็ได้

§ 18

Wird das Recht zum Gebrauch eines Namens dem Berechtigten von einem anderen bestritten oder wird das Interesse des Berechtigten dadurch verletzt, dass ein anderer unbefugt den gleichen Namen gebraucht, so kann der Berechtigte von dem anderen Beseitigung der Beeinträchtigung verlangen. Sind weitere Beeinträchtigungen zu besorgen, so kann er auf Unterlassung klagen.

第18条

氏名を使用する正当な権利を他人が争うとき、または他人が正当な権限なく同一の氏名を使用したために、権利者の利益が侵害されたときは、権利者は、侵害者に対してその侵害行為の停止を請求することができる。また、その侵害が継続している場合、あるいは更に侵害が継続する虞がある場合には、権利者は、裁判所に対して侵害停止[権利保全]の訴えを起こすことができる。

* * *