บรรพ ๑

หลักทั่วไป

Erstes Buch.

Allgemeiner Teil

第一編

総則

ลักษณะ ๑

บทเบ็ดเสร็จทั่วไป

Erster Abschnitt.

Allgemeine Vorschriften

第一章

総則

มาตรา ๔

กฎหมายนั้น ต้องใช้ในบรรดากรณีซึ่งต้องด้วยบทบัญญัติใดๆ แห่งกฎหมายตามตัวอักษร หรือตามความมุ่งหมายของบทบัญญัตินั้นๆ

เมื่อไม่มีบทกฎหมายที่จะยกมาปรับคดีได้ ให้วินิจฉัยคดีนั้นตามจารีตประเพณีแห่งท้องถิ่น

ถ้าไม่มีจารีตประเพณีเช่นว่านั้น ให้วินิจฉัยคดีอาศัยเทียบบทกฎหมายที่ใกล้เคียงอย่างยิ่ง และถ้าบทกฎหมายเช่นนั้นก็ไม่มีด้วย ให้วินิจฉัยตามหลักกฎหมายทั่วไป

§ 4

I.

Dieses Gesetzbuch ist insofern auf jeden Rechtsfall anzuwenden, als treffende Bestimmungen zu finden sind, wobei deren Wortsinn oder Zweck maßgebend ist.

II.

Ist keine Vorschrift in diesem Gesetzbuch anzuwenden, so kommt die Verkehrssitte in der betreffenden Region zur Geltung.

III.

Liegt keine anwendbare Verkehrssitte vor, so findet eine dem Fall eng verwandte Vorschrift in diesem Gesetzbuch entsprechende Anwendung. Sind keine dergleichen Vorschriften zu finden, so sind die allgemeinen Rechtsgrundsätze maßgebend.

第4条

I.

本法は、該当する規定がある限り、全ての事案に適用されなければならない。その場合、規定の適用は、その文言または立法趣旨に拠る。

II.

本法に準拠するべき規定がないときには、当該地方に行われる慣習に従う。

III.

法規に代わり得る慣習もないときには、当該事案にきわめて近接した規定があれば、それを類推適用し、ない場合には、一般的な法原則[条理]に従う。

มาตรา ๕

ในการใช้สิทธิแห่งตนก็ดี ในการชำระหนี้ก็ดี บุคคลทุกคนต้องกระทำโดยสุจริต

§ 5

Sowohl bei der Ausübung von Rechten als auch bei der Erfüllung von Pflichten hat jede Person nach Treu und Glaube zu handeln.

第5条

権利の行使においても義務の履行においても、各人は誠実にこれを行わなければならない。

มาตรา ๖

ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่า บุคคลทุกคนกระทำการโดยสุจริต

§ 6

Es ist anzunehmen, dass jede Person nach Treu und Glaube handelt.

第6条

各人は、誠実に行為するものと推定される。

มาตรา ๗

ถ้าจะต้องเสียดอกเบี้ยแก่กันและมิได้กำหนดอัตราดอกเบี้ยไว้โดยนิติกรรมหรือโดยบทกฎหมายอันชัดแจ้ง ให้ใช้อัตราร้อยละเจ็ดครึ่งต่อปี

§ 7

Ist eine Geldschuld zu verzinsen, so sind sieben Komma fünf von Hundert für das Jahr zu entrichten, sofern sich kein bestimmter Zinssatz aus dem Rechtsgeschäft oder gesetzlichen Vorschriften ergibt.

第7条

利息を支払う場合において、当事者の法律行為または法令の規定によって、その利率が明確に決定されていないときには、それを年に7.5%とする。

มาตรา ๘

คำว่า"เหตุสุดวิสัย"หมายความว่า เหตุใดๆ อันจะเกิดขึ้นก็ดี จะให้ผลพิบัติก็ดี เป็นเหตุที่ไม่ป้องกันได้แม้ทั้งบุคคลผู้ต้องประสบหรือใกล้จะต้องประสบเหตุนั้น จะได้จัดการระมัดระวังตามสมควรอันพึงคาดหมายได้จากบุคคลในฐานะและภาวะเช่นนั้น

§ 8

Als "höhere Gewalt" gelten solch Geschehnisse oder Schädigungen, die nicht zu verhüten waren, selbst wenn all die Personen, die davon getroffen sind oder sein würden, mit derartiger Sorgfalt ordentlich aufgepasst hatten oder hätten, welche von einer Person an dergleichen Stellungen und unter dergleichen Umständen zu erwarten ist.

第8条

「不可抗力」とは、それに遭遇した者、あるいは遭遇したであろう者全員が、同種の状況下において同種の立場にある者に[通常]期待され得る適切な注意義務を順守していたにもかかわらず、あるいは順守したとしても、予防することができなかった出来事や被害をいう。

มาตรา ๙

เมื่อมีกิจการอันใดซึ่งกฎหมายบังคับให้ทำเป็นหนังสือ บุคคลผู้จะต้องทำหนังสือไม่จำเป็นต้องเขียนเอง แต่หนังสือนั้นต้องลงลายมือชื่อของบุคคลนั้น

ลายพิมพ์นิ้วมือ แกงได ตราประทับหรือเครื่องหมายอื่นทำนองเช่นว่านั้นที่ทำลงในเอกสารแทนการลงลายมือชื่อ หากมีพยานลงลายมือชื่อรับรองไว้ด้วยสองคนแล้วให้ถือเสมอกับลงลายมือชื่อ

ความในวรรคสองไม่ใช้บังคับแก่การลงลายพิมพ์นิ้วมือ แกงได ตราประทับ หรือเครื่องหมายอื่นทำนองเช่นว่านั้นซึ่งทำลงในเอกสารที่ทำต่อหน้าพนักงานเจ้าหน้าที่

§ 9

I.

Bei einem Rechtsgeschäft, zu dessen Entstehung das Gesetz eine Urkunde voraussetzt, muss diese nicht von den beteiligten Personen eigenhändig geschrieben werden. Sie müssen die Urkunde jedoch unterschreiben.

II.

Wird [anstatt einer Unterschrift] ein Fingerabdruck, Kreuzzeichen, Siegelabdruck oder ein sonstiges Zeichen in vergleichbarer Form in die Urkunde eingetragen, so gilt dies dann als Unterschrift, wenn zwei Zeugen mit Unterschrift seine Wahrhaftigkeit bestätigen.

III.

Der zweite Absatz findet dann keine Anwendung, wenn ein Fingerabdruck, Kreuzzeichen, Siegelabdruck oder ein sonstiges Zeichen in vergleichbarer Form vor einer zuständigen Stelle in die Urkunde eingetragen wird.

第9条

I.

法律の規定により、ある法律行為の成立に証書を作成することが義務づけられている場合であっても、その証書は、当該法律行為の当事者自身によって執筆される必要はない。但し、その者の署名を必要とする。

II.

[署名に代わって]証書中に拇印、十字紋、捺印、あるいはその他類似の形式の記号が記載されている場合、二人の証人が連署して保証するときは、その記載は、署名と同様の効力を有する。

III.

第2項の規定は、拇印、十字紋、捺印、あるいはその他類似の形式の記号が主務官庁の担当係官の面前で記載された場合には、これを適用しない。

มาตรา ๑๐

เมื่อความข้อใดข้อหนึ่งในเอกสารอาจตีความได้สองนัย นัยไหนจะทำให้เป็นผลบังคับได้ ให้ถือเอาตามนัยนั้นดีกว่าที่จะถือเอานัยที่ไร้ผล

§ 10

Ist ein Paragraph in einer Urkunde zweierlei auszulegen, wobei aus der einen Auslegung sich gewisse Rechtsfolgen ergeben, während aus der anderen keine, so ist die Auslegung mit Folgen zu bevorzugen.

第10条

証書中の一項が二通りの解釈を許し、且つ一方の解釈には規定としての意義が認められるが、他方にはそれが認められない場合には、意義の認められる解釈が優先される。

มาตรา ๑๑

ในกรณีที่มีข้อสงสัย ให้ตีความไปในทางที่เป็นคุณแก่คู่กรณีฝ่ายซึ่งจะเป็นผู้ต้องเสียในมูลหนี้นั้น

§ 11

Zweifelhafte Punkte sind zu Gunsten der Partei auszulegen, welcher das betreffende Schuldverhältnis zum Nachteil gereicht.

第11条

事案の解釈に疑念の余地が残る場合においては、訴訟当事者のうち、当該債権債務関係において不利益を負担するべき側にとって有利な解釈を採用する。

มาตรา ๑๒

ในกรณีที่จำนวนเงินหรือปริมาณในเอกสารแสดงไว้ทั้งตัวอักษรและตัวเลข ถ้าตัวอักษรกับตัวเลขไม่ตรงกัน และมิอาจหยั่งทราบเจตนาอันแท้จริงได้ ให้ถือเอาจำนวนเงินหรือปริมาณที่เป็นตัวอักษรเป็นประมาณ

§ 12

Ist in einer Urkunde eine Geldsumme oder Sachmenge sowohl in Buchstaben als auch in Zahlen angegeben, so ist die buchstäbliche Angabe dann maßgebend, wenn die beiden nicht miteinander übereinstimmen und der wahre Wille [der Parteien] nicht zu entnehmen ist.

第12条

証書中に金額または数量が文字と数字の両方をもって表記されている場合において、文字表記と数字表記とが一致せず、且つ[当事者の]真実の意思を推定する可能性もないときは、文字をもって表記された金額または数量に従う。

มาตรา ๑๓

ถ้าจำนวนเงินหรือปริมาณในเอกสารแสดงไว้เป็นตัวอักษรหลายแห่ง หรือเป็นตัวเลขหลายแห่ง แต่ที่แสดงไว้หลายแห่งนั้นไม่ตรงกัน และมิอาจหยั่งทราบเจตนาอันแท้จริงได้ ให้ถือเอาจำนวนหรือปริมาณน้อยที่สุดเป็นประมาณ

§ 13

Ist eine Geldsumme oder Sachmenge in mehreren Stellen in einer Urkunde entweder buchstäblich oder nummerisch angegeben, so ist dann die unter ihnen mindeste Summe oder Menge maßgebend, wenn sie nicht miteinander übereinstimmen und der wahre Wille der Parteien nicht zu entnehmen ist.

第13条

証書中に金額または数量が文字をもって数ヵ所に、あるいは数字をもって数ヵ所に表記されている場合において、それらの表記が一致せず、且つ[当事者の]真実の意思を推定する可能性もないときは、表記中の最も少ない金額または数量に従う。

มาตรา ๑๔

ในกรณีที่เอกสารทำขึ้นไว้หลายภาษา ไม่ว่าจะเป็นฉบับเดียวกันหรือหลายฉบับก็ตามโดยมีภาษาไทยด้วย ถ้าข้อความในหลายภาษานั้นแตกต่างกัน และมิอาจหยั่งทราบเจตนาของคู่กรณีได้ว่าจะใช้ภาษาใดบังคับ ให้ถือตามภาษาไทย

§ 14

Ist eine Urkunde in mehreren Sprachen einschließlich der thailändischen angefertigt und die sprachlich unterschiedlichen Fassungen inhaltlich nicht miteinander übereinstimmen, so ist die thailändische Fassung dann maßgebend, wenn der wahre Wille der Parteien nicht zu entnehmen ist; in dem Fall ist es irrelevant, ob es sich dabei um eine einzige Version desselben Schriftstücks handelt oder um mehrere Versionen.

第14条

証書がタイ語を含めて複数の言語で作成されている場合において、その各々の表記に意味の相違が認められ、且つまた、当事者の意思を推定することもできないときは、タイ語による表記に従う。その際、当該証書の同一の版が複数の言語で表記されているのか、あるいは異なる言語による表記相互に版の違いが認められるかは、関らない。

* * *