ลักษณะ ๓

จัดการงานนอกสั่ง

第三章

事務管理

มาตรา ๓๙๕

บุคคลใดเข้าทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขามิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วยประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคลนั้นจะต้องจัดการงานไปในทางที่จะให้สมประโยชน์ของตัวการ ตามความประสงค์อันแท้จริงของตัวการ หรือตามที่จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็นความประสงค์ของตัวการ

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

154, 156

Gr. Code (1898)

* 677

Jp. Code (1896,98)

697

Miscellaneous

[S.O.419]

第395条

委任その他の方式による権限もなく、他人のために事務を管理する者は、本人の真実の意思あるいはそれと推知され得る意思に従い、本人の利益に適合する方法によって、その事務を管理しなければならない。

มาตรา ๓๙๖

ถ้าการที่เข้าจัดการงานนั้น เป็นการขัดกับความประสงค์อันแท้จริงของตัวการก็ดี หรือขัดกับความประสงค์ตามที่จะพึงสันนิษฐานได้ก็ดี และผู้จัดการก็ควรจะได้รู้สึกเช่นนั้นแล้วด้วยไซร้ ท่านว่าผู้จัดการจำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่ตัวการเพื่อความเสียหายอย่างใดๆ อันเกิดแต่ที่ได้เข้าจัดการนั้น แม้ทั้งผู้จัดการจะมิได้มีความผิดประการอื่น

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

158

Gr. Code (1898)

* 678

Jp. Code (1896,98)

702 par.3

Miscellaneous

[S.O.420 par.3]

第396条

本人の真実の意思あるいはそれと推知され得る意思に反して事務管理が行われ、管理者自身もそのことを認識していたであろうときは、管理者は、その事務管理によって生じた損害を、たとえその他の点では何らの責任も負わない場合であっても、本人に賠償しなければならない。

มาตรา ๓๙๗

ถ้าผู้จัดการทำกิจอันใดซึ่งเป็นหน้าที่บังคับให้ตัวการทำเพื่อสาธารณประโยชน์ก็ดี หรือเป็นหน้าที่ตามกฎหมายที่จะบำรุงรักษาผู้อื่นก็ดี และหากผู้จัดการมิได้เข้าทำแล้ว กิจอันนั้นจะไม่สำเร็จภายในเวลาอันควรไซร้ การที่ได้ทำขัดกับความประสงค์ของตัวการเช่นนั้น ท่านมิให้ยกขึ้นเป็นข้อวินิจฉัย

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

159

Gr. Code (1898)

* 679

Jp. Code (1896,98)

Miscellaneous

第397条

たとえ事務管理が本人の意思に反する場合であっても、その事実は、もし事務管理が行われなったなら、公共の利益の要請による本人の義務あるいは法定の扶養義務が適時に履行されなかったであろうときは、これを斟酌しない。

มาตรา ๓๙๘

ถ้าผู้จัดการทำกิจอันใดเพื่อประสงค์จะปัดป้องอันตรายอันมีมาใกล้ตัวการ จะเป็นภัยแก่ตัวก็ดี แก่ชื่อเสียงก็ดี หรือแก่ทรัพย์สินก็ดี ท่านว่าผู้จัดการต้องรับผิดชอบแต่เพียงที่จงใจทำผิด หรือที่เป็นความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงเท่านั้น

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

160

Gr. Code (1898)

680

Jp. Code (1896,98)

* 698

Miscellaneous

[S.O.420 par.2]

第398条

本人の身体、名誉または財産に対する急迫の危害を免れさせるために事務管理をしたときは、管理者は、故意および重大な過失に対してのみ、その責任を負う。

มาตรา ๓๙๙

ผู้จัดการต้องบอกกล่าวแก่ตัวการโดยเร็วที่สุดที่จะทำได้ว่าตนได้เข้าจัดการงานแทน และต้องรอฟังคำวินิจฉัยของตัวการ เว้นแต่ภัยจะมีขึ้นเพราะการที่หน่วงเนิ่นไว้ นอกจากนี้ท่านให้นำบทบัญญัติแห่งมาตรา ๘๐๙ ถึง ๘๑๑ อันบังคับแก่ตัวแทนนั้นมาใช้บังคับแก่หน้าที่ของผู้จัดการด้วยโดยอนุโลม

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

155, 164, 167

Gr. Code (1898)

* [681]

Jp. Code (1896,98)

699, 701

Miscellaneous

第399条

管理者は、事務管理を[本人に]代わって開始したことを、できる限り早急に本人に通知しなければならず、また、[事務管理が]遅延しても危険がない限り、本人の判断を待たなければならない。これに加え、委任に関する第809条ないし第811条の規定を管理者の義務につき準用する。

มาตรา ๔๐๐

ถ้าผู้จัดการเป็นผู้ไร้ความสามารถ ท่านว่าจะต้องรับผิดชอบแต่เพียงตามบทบัญญัติว่าด้วยค่าสินไหมทดแทนเพื่อละเมิด และว่าด้วยการคืนลาภมิควรได้เท่านั้น

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

Gr. Code (1898)

* 682

Jp. Code (1896,98)

Miscellaneous

[S.O.421]

第400条

管理者が行為無能力者[=禁治産者]のときは、不法行為に基づく損害賠償責任および不当利得の返還義務に関する規定によってのみ、責任を負う。

มาตรา ๔๐๑

ถ้าการที่เข้าจัดการงานนั้นเป็นการสมประโยชน์ของตัวการและต้องตามความประสงค์อันแท้จริงของตัวการ หรือความประสงค์ตามที่จะพึงสันนิษฐานได้นั้นไซร้ ท่านว่าผู้จัดการจะเรียกให้ชดใช้เงินอันตนได้ออกไปคืนแก่ตนเช่นอย่างตัวแทนก็ได้ และบทบัญญัติมาตรา ๘๑๖ วรรค ๒ นั้น ท่านก็ให้นำมาใช้บังคับด้วยโดยอนุโลม

อนึ่ง ในกรณีที่กล่าวมาในมาตรา ๓๙๗ นั้น แม้ถึงว่าที่เข้าจัดการงานนั้นจะเป็นการขัดกับความประสงค์ของตัวการก็ดี ผู้จัดการก็ยังคงมีสิทธิเรียกร้องเช่นนั้นอยู่

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

[162]

Gr. Code (1898)

* [683]

Jp. Code (1896,98)

[702 par.1, 2]

Miscellaneous

[S.O.422]

第401条

I.

事務管理が本人の利益に合致し、且つ本人の真実の意思あるいはそれと推知され得る意思に即するものであるときは、管理者は、代理人[=受任者]と同様に、自己が負担した費用の償還を請求することができる。この場合においては、第816条第2項の規定[委任者に対する義務履行の請求]を準用する。

II.

事務管理がたとえ本人の意思に反するものであっても、第397条の規定する場合においては、管理者はなお、費用の償還を請求することができる。

มาตรา ๔๐๒

ถ้าเงื่อนไขดั่งว่ามาในมาตราก่อนนั้นมิได้มี ท่านว่าตัวการจำต้องคืนสิ่งทั้งหลายบรรดาที่ได้มาเพราะเขาเข้าจัดการงานนั้นให้แก่ผู้จัดการ ตามบทบัญญัติว่าด้วยการคืนลาภมิควรได้

ถ้าตัวการให้สัตยาบันแก่การที่จัดทำนั้น ท่านให้นำบทบัญญัติทั้งหลายแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยตัวแทนมาใช้บังคับ แล้วแต่กรณี

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

161 [=161 No.3], 152 [??], [165, 166], 170

Gr. Code (1898)

* 684

Jp. Code (1896,98)

Miscellaneous

S.O. [423], 424

第402条

I.

第401条に規定された要件が満たされない場合には、本人は、不当利得の返還に関する規定に従い、事務管理の結果受け取った全ての物を、管理者に引き渡さなければならない。

II.

本人が事務管理を追認した場合には、その時々の事案に従い、代理人[=委任]に関する本法典の規定を準用する。

มาตรา ๔๐๓

ถ้าผู้จัดการมิได้มีบุรพเจตนาจะเรียกให้ตัวการชดใช้คืน ผู้จัดการก็ย่อมไม่มีสิทธิเรียกร้องเช่นนั้น

การที่บิดารมารดา ปู่ย่า ตายาย บำรุงรักษาผู้สืบสันดานเป็นทางอุปการะก็ดี หรือกลับกันเป็นทางปฏิการะก็ดี เมื่อกรณีเป็นที่สงสัยท่านให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่าไม่มีเจตนาจะเรียกให้ผู้รับประโยชน์ชดใช้คืน

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

163 [??]

Gr. Code (1898)

* 685

Jp. Code (1896,98)

Miscellaneous

第403条

I.

管理者に本人から費用の償還を求める意思が初めからないときは、管理者は、その権利を有しない。

II.

父母あるいは祖父母が慈悲心からその直系卑属を扶養する場合、またはその逆に恩返しとして、後者が前者を扶養する場合において、なお疑念の余地の残る限り、その費用の償還を請求する意思はないものと推定する。

มาตรา ๔๐๔

ถ้าผู้จัดการทำแทนผู้หนึ่งโดยสำคัญว่าทำแทนผู้อื่นอีกคนหนึ่งไซร้ ท่านว่าผู้เป็นตัวการคนก่อนผู้เดียวมีสิทธิและหน้าที่อันเกิดแต่การที่ได้จัดทำไปนั้น

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

* 169

Gr. Code (1898)

686

Jp. Code (1896,98)

Miscellaneous

第404条

管理者が他人の事務を管理するに当たって、[その他人とは]別の者のために行為していると信じていたときは、前者[を実際の本人とし、その者]のみが事務管理から生じる権利を得、義務を負う。

มาตรา ๔๐๕

บทบัญญัติทั้งหลายที่กล่าวมาในสิบมาตราก่อนนั้น ท่านมิให้ใช้บังคับแก่กรณีที่บุคคลหนึ่งเข้าทำการงานของผู้อื่นโดยสำคัญว่าเป็นการงานของตนเอง

ถ้าบุคคลใดถือเอากิจการของผู้อื่นว่าเป็นของตนเอง ทั้งที่รู้แล้วว่าตนไม่มีสิทธิจะทำเช่นนั้นไซร้ ท่านว่าตัวการจะใช้สิทธิเรียกร้องบังคับโดยมูลดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา ๓๙๕, ๓๙๖, ๓๙๙ และ ๔๐๐ นั้นก็ได้ แต่เมื่อได้ใช้สิทธิดั่งว่ามานี้แล้ว ตัวการจะต้องรับผิดต่อผู้จัดการดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา ๔๐๒ วรรค ๑

Praya Man's Index with Supplementary Entries by the Translator (in [ ])

Old Text (1923)

168

Gr. Code (1898)

* 687

Jp. Code (1896,98)

Miscellaneous

第405条

I.

ある者が他人の事務を自己のものと信じつつ管理した場合には、第395条ないし第404条の規定は、これを適用しない。

II.

ある者が他人の事務を、自分にその権限がないことを知っていながら、自分のものとして管理したときは、本人は、第395条、第396条、第399条、および第402条の基づく請求権を行使することができる。但し、これらの請求権を行使するときは、本人は、管理者に対して第402条第1項に基づく義務を負う。

* * *