headerimage
OpenLegalTextBook

III. Book III of January 1925

A. Draft of April 1924

The contents of Book III were already translated into Thai language. However, as mentioned above, the Commission decided to rework the Division VII in the Draft 1919 and prepare a new version of the Draft for Book III, which was accomplished in April 1924.

The documents about the whole drafting process of Book III of 1925 are dispersedly preserved in several locations in the "Archives of the History of Thai Codification". They can be distinguished into two groups; namely "Preperation Period of the Draft 1924" and "Revision Period of the Draft 1924".

a. Archives of Preperation Period

We can identify following Archives for this period including the documents about the "Recounting" issue:

    1. "CODIFICATION DES LOIS SIAMOISES: NOTES ET CORRESPONDENCE, VOL. IX" (Vol.10)
    2. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XI" (Roll 07-4 Vol.40)
    3. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XII" (Roll 07-5 Vol.41)
    4. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XIII" (Roll 07-6 Vol.42)
    5. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XIV" (Roll 08-1 Vol.43)
    6. "คำแปลประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ ตุลาคม 2465" (Roll 12-10 Vol.84)
      ∗ The handwritten recounting 453 – 611 was done as early as july 1923.
    7. "คำแปลประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ พฤศจิกายน 2466" (Roll 13-1 Vol.85)
      ∗ The section numbers of 1129 – 1464 were not recounted yet.

In the introductory "NOTE" to the Archive "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XV A", Mr. Guyon (probably) wrote as follows:

From March to December 1924, and especially after the issue of the printed Draft April 1924, a final revision of the same has been undertaken by the Department of Legislative Drafting, in permanent connection with the High Revising Committee. […]

Roll 08-4-section-01 Vol.46/1.

b. Where is the original text of the Draft April 1924?

Unfortunately, the original text of this "printed Draft April 1924" in English is missing in the "Archives of the History of Thai Codification". Only its Thai translation could be identified in the following Archive:

    • "คำแปลร่างประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 3 มีนาคม 2466" (Roll 13-2 Vol.86)
      ∗ The date of "มีนาคม 2466" means "March 1924".

A lot of handwritten alterations were entered into this document, which exactly correspond to the records of the final alterations to the Draft of April 1924. These final alterations to the Draft of 1924 were reported in the Archives mentioned below.

c. Archives of Revision Period

We can identify following Archives for this period where the Commission of Legislative Drafting revised the Draft of 1924:

    1. "CODIFICATION DES LOIS SIAMOISES: NOTES ET CORRESPONDENCE, VOL. X" (Vol.11)
    2. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XV A" (Roll 08-4 Vol.46)
    3. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XV B" (Roll 08-3 Vol.45)
    4. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XV C" (Roll 08-2 Vol.44)
    5. "FINAL DRAFT OF THE CIVIL AND COMMERCIAL CODE BOOK III TITLE XV. TO XXI." (Roll 13-3 Vol.87)
    6. "บันทึกตรวจแก้ร่างประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 3 พระยามานวราชเสวี" (Roll 13-5 Vol.89)
      ∗ 41 reports of the final alterations to the Draft 1924 from 23rd May to 25th Nov. 1924.

d. Final Draft December 1924

The final revision to the Draft April 1924 was finished in December 1924. Its results ("Draft December 1924") contain Secs. 453 – 1297, and they are collected in the following Archives:

    1. "DRAFT CODE ON OBLIGATIONS, XVI" (Roll 08-5 Vol.47)
    2. "DRAFT CIVIL AND COMMERCIAL CODE BOOK III" (Roll 13-4 Vol.88)
    3. "ร่างประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 3 กรมร่างกฎหมาย" (Roll 13-6 Vol.90)
      ∗ Thai translation of the Draft December 1924 (version 1)
    4. "ร่างประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 3 กรมร่างกฎหมาย" (Roll 13-7 Vol.91)
      ∗ Thai translation of the Draft December 1924 (version 2)

B. Reports of the Final Revision

The final alterations to the Draft April 1924 by the "Department of Legislative Drafting" are recorded in the Archive Roll 13-5 Vol.89. It contains totally 41 reports บันทึก; namely from บันทึก ที่ ๑ (dated 23rd May 1924) to บันทึก ที่ ๔๑ (dated 25th November 1924). They were written by three persons as follows:

    1. “บันทึก ๑ – ๙” (Page 89/1 – 89/42) and “บันทึก สำหรับมาตรา ๕๕๖ และ ๕๕๗ เพื่อขยายความในบันทึก ฉบับที่ ๙ ข้อ (๓)” (Page 89/48 – 89/51) were written by พระยามานวราชเสวี;
    2. “บันทึก ๑๐ – ๑๕” (Page 89/43 – 89/47, 89/52 – 89/75) were written by the 2nd person (probably หลวงสารสาสน์ประพันธ์);
    3. “บันทึก ๑๖ – ๔๑” (Page 89/76 – 89/238) were written by the 3rd person (probably นายประกอบ บุณยัษฐติ).

As mentioned above, the preparation of the Draft April 1924 and its final revision were performed probably under the leadership of พระยามานวราชเสวี. Accordingly, the first 9 reports were written by him. It was done in the time span from May to July 1924 and covered contracts of "Sale", "Exchange", "Gift", and "Lease (Hire)". Then, he handed over the task to the other two person (หลวงสารสาสน์ประพันธ์, นายประกอบ บุณยัษฐติ).

What could be the reason for the change of persons in charge of the revision work? We would assume two reasons for this development.

a. Publication of Illustration and Commentary (October 1924)

The Commission members were at that time busy also with another task; namely publication of an illustration and a commentary for Book I and II (November 1923) as follows:

    1. The Illustration of the Secssions in Book I and II (October 1924); ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ พระพุทธศักราช ๒๔๖๖ บรรพ ๑ และ ๒ กับอุทาหรณ์, ตุลาคม พ.ศ. ๒๔๖๗
    2. The Commentary on Book I (October 1924); คำอธิบายประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ ๑ โดยพระยาจินดาภิรมย์ ฯ พระยาเทพวิทุร ฯ และ พระยามานวราชเสวี, ตุลาคม พ.ศ. ๒๔๖๗

พระยามานวราชเสวี wrote also the foreword to the Commentary of the Codes. These publications had to be accomplished before the implementation of these new Codes which was planned for 1st January 1925.

b. Preparation for Revision of Book I and II

There is no clear evidence, but it would be quite probable that the Thai members in the Commission began to consider necessity to revise the Book I and II already soon after their puromalgation. In his interview about the history of Thai codification, พระยามานวราชเสวี uttered the following words in regard with the publication of the commentary on Book I mentioned just above:

[…] เราแกล้งเขียนมันนี่ [="คำอธิบายประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ ๑"] เวลานั้นก็แบ่งกัน ตอนแรกเจ้าพระศรีฯ ตอนกลางน่ะของฉัน แล้วตอนท้ายน่ะพระยาเทพฯ เราก็เขียนให้มันชัด แลัวก็พอเขียนเสร็จ แหมเราได้เงินแยะ ได้รับพระราชทานรางวัล แต่เจ้านายท่านหัวเราะเพราะท่านรู้แล้วนี่ ว่ายังไงๆ มึงก็ต้องแก้ […]

∗ ภาควิขานิติศึกษาทางสังคม ปรัชญา และประวัติศาสตร์ คณะนิติศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ บันทึกคำสัมภาษณ์ พระยามานวราชเสวี, วิญญูชน พ.ศ.๒๕๕๗ น.๑๐๘

According to these words, three authors wrote their commentary even though they were already aware of the necessity to revise the just promulgated Codes (!) If it was really true, then they would have had to start preparation for a proposal of the revision. This time, the French advisers would not work actively. The Thai commissioners themselves would have to take the initiative for it and to submit an alternative draft to the Commission.

C. Postponement of Implementation of Book I and II

Under such circumstances, the Thai commissioners in the Committee must have developed a strategy on how to proceed with the revision of the Codes. Their answer to this question was postponement of the implementation of the Codes to the date of 1st January 1925. In this way, they could secure a timespan of one year for the development of the alternative draft for the new Book I and II (so-called “Newtext”).

Soon after the finalization of the Draft December 1924, the Department of Legislative Redaction issued its “MEMORANDUM* of 15th December 1924:

After the revision of Book III of the Draft Civil and Commercial Code which has been approved by the High Revising Committee, it seems desirable to have a final touch of Book I and II, so as to improve and put it in working harmony with the former. In order to effect this, the postponement of the operation of Book I and II should be made. […]

The provisions of three Books are so closely connected that it is not advisable to separate their operation on different dates. […]

For these reasons the Department beg to propose the postponement of the operation of Book I and II to the same date as the enforcement of Book III, i.e. the 1st day of January B.E. 2468.

∗ Archive Roll 08-5 Vol.47/260 – 261.

Accordingly, the official reason for the postponement was the necessity of adaptation and harmonization of the whole three Books.

D. Promulgation of Book III of January 1925

According to the proposal of the Department of Legislative Redaction, the royal edict of 1st January 1925 was issued for the promulgation of Book III and the postponement of implementation of Book I and II as follows:

ประกาศพระราชกฤษฎีกา

ให้ใช้บรรพ ๓ และเลื่อนเวลาใช้บรรพ ๑ และ ๒
แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์

———————————

มีพระบรมราชโองการ ในพระบาทสมเด็จพระรามาธิบดีศรีสินทรมหาชิราวุธ พระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว ดำรัสเหนือเกล้าฯ ให้ประกาศจงทราบทั่วกันว่า

การชำระประมวลกฎหมายได้ดำเนิรมาโดยลำดับ ทรงพระราชดำริห็ว่าบัดนี้สมควรจะเพิ่มบท‍บัญญัติ‍ในบรรพ ๓ ซึ่งชำระสำเร็จแล้วเข้าอีกส่วนหนึ่งในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ได้

แต่เพราะเหตุที่บรรพ ๑, ๒ และ ๓ แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มีเนื้อ‍ความ‍เกียว‍โยงเนืองกัน ควรจะใช้ให้พร้อมกันทั้ง ๓ บรรพ ทรงพระราชดำริห็ว่าสมควรที่จะเลื่อน‍เวลา‍ใช้บรรพ ๑ และ ๒ ที่ได้กำหนดไว้ ให้ใช้ในวันที่ ๑ มกราคม พ.ศ. ๒๔๖๗ นั้น ออกไปใช้พร้อมกับบรรพ ๓ […]

In this way, the implementation of Book I and II was postponed to the new date of 1st January 1926. During the timespan of one year, the both Codes should be adjusted to the newly promulgated Book III. However, this would be a perverted logic because Book I and II establish the basic principles in civil law, and Book III would be the application of these principles. Principally, Book III should be adjusted to Book I and II. Indeed, this postponement was planned for the revision of the both Codes, but not for their simple adjustment.

This decision was, as clearly seen in the utterance of พระยามานวราชเสวี to the publication of the commentary, already made before the promulgation of Book III. This circumstance clearly suggests that Book III and the coming revised Codes were closely coordinated together from the beginning of the revision of the Draft April 1924. In other words, Book III does not belong to the “Old text”, but to the “New text.

—<∗ ∗ ∗ >—